102 / TEKASÜR - 1

أَلْهَىٰكُمُ ٱلتَّكَاثُرُ

Orjinal

Elhâkumut tekâsur(tekâsuru).

1. elhâ-kum (u) : sizi oyaladı
2. et tekâsuru : çoklukla (mal, mülk, evlât ile) övünme

Çeviri : Transliteral

Oyaladı mal mülk çokluğuyla öğünmek sizleri.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Açgözlülük saplantısı içinde, mal mülk çokluğuyla övünmek oyaladı sizleri.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki,


Çeviri : Adem Uğur

Tekasür (zenginlik ve sülaleniz) sizi aldatıp oyaladı!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Çokluk kuruntusu, çoklukla, evlât ve servet ile övünmek sizi boş meşguliyetlere sürükleyerek oyaladı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Çoklukla övünmek sizi oyaladı,


Çeviri : Ahmet Varol

(Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi.'


Çeviri : Ali Bulaç

Soy-sopunuzla öğünmek, sizi (Allah’a ibadet etmekten) öyle meşgul etti ki,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-2) Ta ki ölüp kabre gelinceye kadar, çoklukla övünmek sizi oyaladı. [801][802]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(1-2) Cogunluk olmak iddianiz sizi o kadar mesgul etti ki, mezarlari ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.


Çeviri : Bekir Sadak

Çokluk kuruntusu sizi o kadar oyaladı ki,


Çeviri : Celal Yıldırım

(1-2) Çocukla böbürlenmek sizi kabirleri ziyarete kadar oyaladı. (Öyle ki ölülerinizi bile sayarak onlarla övünmeye kalktınız.)


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(1-2) Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.


Çeviri : Diyanet İşleri

(1-2) Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-2) Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki, nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Çoğaltma yarışı sizi alabildiğine meşgul etti;


Çeviri : Edip Yüksel

Oyaladı o çokluk kuruntusu sizleri


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O çokluk kuruntusu sizleri oyaladı,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(1-2) Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Mal ve evlat çoğaltma yarışı sizi oyaladı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Mal, mülk ve servetle) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi'.


Çeviri : Gültekin Onan

Sizi çoklukla böbürleniş, (o derecede) oyaladı (ki),


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(1-2) Sizi tekâsür’le (o çoklukla, mal ve evlâd çokluğuyla) övünmek (o kadar) oyaladı ki, nihâyet kabirleri ziyâret ettiniz (ve artık ölmüş olanlarınızı dahi sayarak gururlandınız)!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Çokluk ile böbürlenmeniz, sizi öylesine oyaladı ki;


Çeviri : İbni Kesir

Çoklukla (mal, mülk, evlât ile) övünmeniz sizi oyaladı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Mal ve evlat çoğaltma yarışı sizi oyaladı.


Çeviri : Kadri Çelik

Bir açgözlülük saplantısı içindesiniz,


Çeviri : Muhammed Esed

(1-2) Sizi o çokluk kuruntusu oyaladı. Tâ ki, kabirleri ziyaret ediverdiniz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Çoklukla öğünmek sizi o derece oyaladı ki,


Çeviri : Ömer Öngüt

Çoklukla övünmek sizi oyaladı.


Çeviri : Şaban Piriş

Dünyalıklarla böbürlenmek, oyaladı sizleri.


Çeviri : Suat Yıldırım

Çokluk yarışı, sizi oyaladı,


Çeviri : Süleyman Ateş

(Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp kendinizden geçirdi.'


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Çokluğunuzla övünmek sizi oyaladı:


Çeviri : Ümit Şimşek

Aldatıp oyaladı o çokluk yarışı sizleri,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk