102 / TEKASÜR - 3

كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ

Orjinal

Kellâ sevfe ta’lemûn(ta’lemûne).

1. kellâ : hayır, asla, öyle değil
2. sevfe : yakında, ileride
3. ta'lemûne : biliyorsunuz

Çeviri : Transliteral

İş öyle değil, yakında bilirsiniz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ama zamanı geldiğinde bunların boş olduğunu anlayacaksınız.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Hayır! Yakında bileceksiniz!


Çeviri : Adem Uğur

Hayır! Yakında (vefat ile) bileceksiniz.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bu doğru değil. Yakında, ölümden sonra hakikati kabirde öğreneceksiniz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hayır. Yakında bileceksiniz.


Çeviri : Ahmet Varol

Hayır; ileride bileceksiniz.


Çeviri : Ali Bulaç

Hayır, (bu hareketiniz uygun değildir). İleride (ölürken size ne yapılacağını) bileceksiniz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Hayir; oyle olmayin; yakinda bileceksiniz.


Çeviri : Bekir Sadak

Hayır, (bu hareketiniz ve düşünceniz hiç doğru değildir). İleride (gerçeği) bileceksiniz.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Bundan) sakının! (Bunun doğru olmadığını) yakında bileceksiniz!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hayır; ileride bileceksiniz!


Çeviri : Diyanet İşleri

Hayır; öyle olmayın; yakında bileceksiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Doğrusu, yakında bileceksiniz.


Çeviri : Edip Yüksel

Öyle değil, ilerde bileceksiniz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Öyle değil, ileride bileceksiniz!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hayır! Yakında bileceksiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır yakında bileceksiniz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hayır; ileride bileceksiniz.


Çeviri : Gültekin Onan

(Bundan) sakının. İleride (bu öğünmenizin kötü aakıbetini) bileceksiniz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hayır! İleride bileceksiniz!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hayır; ilerde bileceksiniz.


Çeviri : İbni Kesir

Hayır! Siz yakında bileceksiniz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hayır! İleride bileceksiniz.


Çeviri : Kadri Çelik

Ama, zamanı geldiğinde anlayacaksınız!


Çeviri : Muhammed Esed

Öyle değil, ileride bileceksiniz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Yakında bileceksiniz!


Çeviri : Ömer Öngüt

Hayır, ileride bileceksiniz.


Çeviri : Şaban Piriş

Hayır (geçici dünya zevklerine bağlanmak doğru değil, sakının bundan) ileride bileceksiniz!


Çeviri : Suat Yıldırım

Hayır (olmaz bu), yakında bileceksiniz (hatânızı)!


Çeviri : Süleyman Ateş

Hayır; ileride bileceksiniz,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Heyhat! Öğreneceksiniz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ama iş öyle değil; yakında bileceksiniz!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk