102 / TEKASÜR - 4

ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ

Orjinal

Summe kellâ sevfe ta’lemûn(ta’lemûne).

1. summe : sonra
2. kellâ : hayır, asla, öyle değil
3. sevfe : yakında, ileride
4. ta'lemûne : biliyorsunuz

Çeviri : Transliteral

Sonra da gene iş öyle değil, yakında bilirsiniz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İş öyle değil ama zamanı geldiğinde ahiretle, azapla karşılaşınca daha iyi bilip anlayacaksınız.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Elbette yakında bileceksiniz!


Çeviri : Adem Uğur

Sonra (yine) hayır, yakında bileceksiniz.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bir daha ifade edelim! Bu doğru değil. Yakında, ölümden sonra, mahşerde doğruyu öğreneceksiniz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra yine hayır. Yakında bileceksiniz.


Çeviri : Ahmet Varol

Yine hayır; ileride bileceksiniz.


Çeviri : Ali Bulaç

Yine sakının. İleride (kabirde size ne yapılacağını) bileceksiniz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Hayir; gozunuzu acin; yakinda bileceksiniz.


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra da dikkat edin (gerçeği elbette) öğreneceksiniz.


Çeviri : Celal Yıldırım

Yine sakının ki siz, (bunun ne kadar kötü bir şey olduğunu) yakında (ahirette) bileceksiniz!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hayır, Hayır! İleride bileceksiniz!


Çeviri : Diyanet İşleri

Hayır; gözünüzü açın; yakında bileceksiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Elbette, yakında bileceksiniz.


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra öyle değil, ilerde bileceksiniz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra yine öyle değil, ileride bileceksiniz!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yine hayır! Yakında bileceksiniz (hatanızı).


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yine hayır yakında bileceksiniz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yine hayır ileride bileceksiniz.


Çeviri : Gültekin Onan

Yine sakının. İleride bileceksiniz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra (yine) hayır! İleride bileceksiniz!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yine hayır; ilerde bileceksiniz.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra, hayır! (Öyle olmadığını) Siz yakında bileceksiniz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yine hayır! İleride bileceksiniz.


Çeviri : Kadri Çelik

Evet, evet! Zamanı geldiğinde anlayacaksınız!


Çeviri : Muhammed Esed

Sonra öyle değil, ileride bileceksiniz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır, hayır! Yakında bileceksiniz!


Çeviri : Ömer Öngüt

Yine hayır, ileride bileceksiniz.


Çeviri : Şaban Piriş

Evet, evet! İleride bileceksiniz!


Çeviri : Suat Yıldırım

Yine hayır, yakında bileceksiniz (hatânızı)!


Çeviri : Süleyman Ateş

Yine hayır; ileride bileceksiniz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Evet, öğreneceksiniz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk