102 / TEKASÜR - 5

كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ ٱلْيَقِينِ

Orjinal

Kellâ lev ta’lemûne ilmel yakîn(yakîni).

1. kellâ : hayır, asla, öyle değil
2. lev ta'lemûne : keşke bilseniz
3. ilme el yakîni : İlm'el Yakîn, kesin bilgi

Çeviri : Transliteral

İş öyle değil, şüphesiz olarak iyiden iyiye bir bilseniz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, hayır kesin bir bilgiyle yaptıklarınızın ne kazandırdığını bir bilseydiniz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız,


Çeviri : Adem Uğur

Hayır! İlm-el yakîn (olarak vefattan önce) bilseydiniz!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Tekrar edelim! Kesin bir bilgi ile bilmiş olsaydınız, görecektiniz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hayır. Kesin bilgiyle bilseydiniz.


Çeviri : Ahmet Varol

Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,


Çeviri : Ali Bulaç

Sakının; eğer (kıyamet günü size ne yapılacağını) kesin bir bilgiyle bilseydiniz, (dünyada öğünüp durmazdınız).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Hayır! Gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dikkat edin, sayet yaptiginizin sonucunu kesin olarak bir bilseniz!


Çeviri : Bekir Sadak

Hayır, (iş bu kadar da değil) kesin bir bilgiyle (yaptıklarınızın ne kazandırdığını) bir bilseniz (büyük bir pişmanlık duyardınız)!


Çeviri : Celal Yıldırım

Hayır, eğer siz kesin bir bilgiyle (hakikati) bilseydiniz (böyle yapmaz, mal, servet ve evlat gibi dünyalıklarla övünmezdiniz).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hayır, kesin olarak bir bilseniz..


Çeviri : Diyanet İşleri

Dikkat edin, şayet yaptığınızın sonucunu kesin olarak bir bilseniz!


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Doğrusu, kesin olarak bilseydiniz.


Çeviri : Edip Yüksel

Öyle değil, ilmel yakîn bilseniz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Öyle değil, kesin olarak bilseniz,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(5-6) Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,


Çeviri : Gültekin Onan

Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat'î) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hayır! Eğer (gerçeği) kat'î bir ilimle bilseydiniz (böyle yapmazdınız)!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hayır; eğer kesin bir bilgi ile bilseydiniz,


Çeviri : İbni Kesir

Hayır, keşke siz, İlm’el Yakîn (kesin bilgi) ile bilseydiniz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hayır! Eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız, (bu işin bir hata olduğunu anlardınız).


Çeviri : Kadri Çelik

Hayır, (onu) tartışılmaz bir kesinlikle anlasaydınız,


Çeviri : Muhammed Esed

Vazgeçin. Sizin anladığınız gibi değil, eğer yakın bir bilgi ile bilecek olsa idiniz. (öyle yapmazdınız).


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Eğer ilmel-yakîn (kesin bir bilgi) ile bilseydiniz!


Çeviri : Ömer Öngüt

Hayır, Kesin bir bilgiyle bilseniz ..


Çeviri : Şaban Piriş

Sakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız.


Çeviri : Suat Yıldırım

Hayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz;


Çeviri : Süleyman Ateş

Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onu kesin olarak bir bilseydiniz!


Çeviri : Ümit Şimşek

İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk