102 / TEKASÜR - 6

لَتَرَوُنَّ ٱلْجَحِيمَ

Orjinal

Le terevunnel cahîm(cahîme).

1. le : mutlaka, elbette, muhakkak
2. terevunne : göreceksiniz
3. el cahîme : alevli ateş (cehennem)

Çeviri : Transliteral

Andolsun ki o koca cehennemi göreceksiniz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Cehennemin yakıcı ateşini mutlaka dünyada görüp anlayarak bu açgözlülükten vazgeçerdiniz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Mutlaka cehennem ateşini görürdünüz.


Çeviri : Adem Uğur

Andolsun, cahîmi mutlaka görürdünüz!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Elbette kaynayan, köpüren Cehennem’i görecektiniz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Andolsun ki, o çılgınca yanan ateşi mutlaka göreceksiniz.


Çeviri : Ahmet Varol

Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.


Çeviri : Ali Bulaç

And olsun, (kıyamet günü) o kızgın ateşi muhakkak göreceksiniz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(6-7) “Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

And osun ki, cehennemi goreceksiniz.


Çeviri : Bekir Sadak

And olsun ki, Cehennem'i elbette göreceksiniz.


Çeviri : Celal Yıldırım

Andolsun ki (siz bu kötü tavrınızdan dolayı) cehennemi göreceksiniz!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Andolsun, o cehennemi muhakkak göreceksiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri

And olsun ki, cehennemi göreceksiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Cehennemi görürdünüz.


Çeviri : Edip Yüksel

Kasem olsun o Cahimi çaresiz göreceksiniz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

andolsun ki, cehennemi mutlaka göreceksiniz!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(5-6) Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Andolsun ki cehennemi göreceksiniz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.


Çeviri : Gültekin Onan

Andolsun, siz o alevlenmiş ateşi mutlakaa göreceksiniz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

And olsun (siz) Cehennemi mutlaka göreceksiniz!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Andolsun ki; cehennemi muhakkak göreceksiniz.


Çeviri : İbni Kesir

Mutlaka cahîmi (alevli ateşi) göreceksiniz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz o çılgınca yanan ateşi elbette göreceksiniz.


Çeviri : Kadri Çelik

(cehennemin) yakıcı ateşini mutlaka görürdünüz!


Çeviri : Muhammed Esed

Andolsun ki, o cehennemi mutlaka göreceksiniz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki cehennemi mutlaka göreceksiniz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Elbette cehennemi görürsünüz.


Çeviri : Şaban Piriş

Siz cehennemi göreceksiniz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Mutlaka cehennemi görür (onun varlığını gözle görmüş gibi kabul eder)diniz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Cehennemi mutlaka göreceksiniz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yemin olsun, o cehennemi mutlaka göreceksiniz!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk