102 / TEKASÜR - 8

ثُمَّ لَتُسْـَٔلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ ٱلنَّعِيمِ

Orjinal

Summe le tus’elunne yevmeizin anin naîm(naîmi).

1. summe : sonra
2. le : mutlaka, elbette, muhakkak
3. tus'elunne : sorgulanacaksınız
4. yevme izin : izin günü
5. an(i) en naîmi : ni'metlerden

Çeviri : Transliteral

Sonra da andolsun ki o gün nîmetlerden soruya çekileceksiniz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da o gün size verilen tüm nimetlerden iğneden ipliğe sorguya çekileceksiniz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.


Çeviri : Adem Uğur

Sonra andolsun, elbette sorulacaksınız o süreçte nimetlerinizden.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bir de o gün, size verilen nimetlerden dolayı hesaba çekileceksiniz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra o gün nimet(ler)den muhakkak sorulacaksınız.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.


Çeviri : Ali Bulaç

Sonra and olsun, o gün (kıyamette) nimetin şükründen muhakkak sorulacaksınız.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Nihayet o gün nimetlerden elbette hesaba çekileceksiniz.”[803]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sonra o gun, size verilmis olan her nimetten sorguya cekileceksiniz. *


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra da o gün, (size verilen) nimetlerden elbette sorulacaksınız !.


Çeviri : Celal Yıldırım

Sonra o gün size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonra o gün, nimetlerden mutlaka hesaba çekileceksiniz?


Çeviri : Diyanet İşleri

Sonra o gün, size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sonra, o gün (size verilen) nimetlerden sorulacaksınız.


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra kasem olsun o gün o naîmden muhakkak sorulacaksınız


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra andolsun ki, o gün her nimetten sorgulanacaksınız!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra, yemin olsun ki, o gün (size verilen) her nimetten sorulacaksınız


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra o gün size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.


Çeviri : Gültekin Onan

Sonra, andolsun, o gün elbet ve elbet size ni'met (ler) sorulacakdır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra o gün, (size dünyada verilmiş olan) ni'metlerden (teker teker) mutlaka sorulacaksınız!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonra o gün, andolsun ki; nimetlerden sorulacaksınız.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra izin günü mutlaka ni’metlerden sorgulanacaksınız.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra o gün, bütün nimetlerden sorguya çekileceksiniz.


Çeviri : Kadri Çelik

ve o Gün hayatın nimetleri(ne karşı yaptıklarınız) için mutlaka sorguya çekileceksiniz!


Çeviri : Muhammed Esed

Sonra kasem olsun ki o gün her türlü nîmetten muhakkak sorulacaksınız.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Nihayet o gün dünyada kazanıp harcadığınız nimetlerden elbette hesaba çekileceksiniz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sonra, o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz.


Çeviri : Şaban Piriş

Sonra o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz!


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra o gün, (size verilen) ni'metten sorulacaksınız.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve o gün nimetlerden sorguya çekileceksiniz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonra o gün, nimetten kesinlikle sorguya çekileceksiniz!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk