81 / TEKVİR - 1

إِذَا ٱلشَّمْسُ كُوِّرَتْ

Orjinal

İzeş şemsu kuvviret.

1. izâ : olduğu zaman
2. eş şemsu : güneş
3. kuvviret (tekvîr) : bürülüp dürüldü (tortop olmak, sarık gibi sarılmak)

Çeviri : Transliteral

Güneş dürülünce.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Güneş dürülüp ortadan kaldırıldığında


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Güneş katlanıp dürüldüğünde,


Çeviri : Adem Uğur

Güneş dürüldüğünde (Akıl karşılaştığı gerçeklik ile kaplanıp gücünü yitirdiğinde),


Çeviri : Ahmed Hulusi

Güneş katlanıp dürüldüğünde, kişi öğrenip bilecektir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Güneş dürüldüğü zaman,


Çeviri : Ahmet Varol

Güneş, köreltildiği zaman,


Çeviri : Ali Bulaç

Güneş dürüldüğü (ve ziyası söndürüldüğü) zaman,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Güneş katlanıp karanlığa gömüldüğünde, [725][726]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Gunes durulup isigi kalmadigi zaman;


Çeviri : Bekir Sadak

Güneş kararıp dürüldüğünde,


Çeviri : Celal Yıldırım

Güneş dürüldüğü (ve ziyası söndürüldüğü),


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Güneş, dürüldüğü zaman,


Çeviri : Diyanet İşleri

Güneş dürülüp ışığı kalmadığı zaman;


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Güneş katlanıp dürüldüğünde,


Çeviri : Diyanet Vakfı

Güneş yuvarlandığı zaman,


Çeviri : Edip Yüksel

O Güneş dürüldüğü vakıt


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O güneş dürüldüğünde,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Güneş katlanıp dürüldüğünde,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Güneş dürüldüğü zaman


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Güneş, köreltildiği zaman,


Çeviri : Gültekin Onan

Güneş dürül (üb söndürül) düğü zaman,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Güneş, tekvîr edildiği (dürüldüğü, nûru nârından ayrıldığı, ışığı giderildiği) zaman!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Güneş dürüldüğü zaman;


Çeviri : İbni Kesir

Güneş bürülüp dürüldüğü zaman.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Güneş dürüldüğü zaman.


Çeviri : Kadri Çelik

Güneş, karanlığa gömüldüğünde,


Çeviri : Muhammed Esed

Güneş, dürüldüğü zaman.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Güneş katlanıp dürüldüğü zaman.


Çeviri : Ömer Öngüt

Güneş dürüldüğü zaman..


Çeviri : Şaban Piriş

Güneş dürülüp ışığı söndüğü zaman;


Çeviri : Suat Yıldırım

Güneş büzüldüğü zaman,


Çeviri : Süleyman Ateş

Güneş, köreltildiği zaman,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Güneş dürüldüğünde,


Çeviri : Ümit Şimşek

Güneş büzülüp dürüldüğünde,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk