81 / TEKVİR - 15

فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلْخُنَّسِ

Orjinal

Fe lâ uksimu bil hunnes(hunnesi).

1. fe : o zaman, böylece
2. : yok, değil
3. uksimu : yemin ederim
4. bi el hunnesi : hünnese, merkezî çekim kuvvetine

Çeviri : Transliteral

Artık andolsun dönüp kaybolan.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, hayır! Geceleri dönüp duran gündüzleri de kaybolan yıldızlara,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şimdi yemin ederim o sinenlere,


Çeviri : Adem Uğur

Kasem ederim El Hünnes olarak (Güneş'in ışığından gündüz görünmeyen yıldızlar), Not: Hz. Âli r. a. "El Hünnes"i şöyle tefsir eder: "Bunlar gündüzün sinen - görünmeyen, geceleyin zâhir olan - çıkan yıldızlardır (gezegenlerdir). "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Başka söze gerek yok. Hareket noktalarına dönen, gizlenen yıldızlara, yoğunlaşan enerjiye, pusan boyutlara yemin ederim.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hayır. Yemin ederim o (gündüz) kaybolup (gece) geri dönen (yıldız)lara,


Çeviri : Ahmet Varol

Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,


Çeviri : Ali Bulaç

Şimdi kasem ederim, (geceleyin görünüb gündüz) sönen yıldızlara,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(15-16) Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun,


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(15-16) Gunduz sinip geceleri gozuken gezegenlere and olsun;


Çeviri : Bekir Sadak

Yemin ederim o (gündüzleyin) sinip gizlenen (yıldız)lara,


Çeviri : Celal Yıldırım

(15-16) (Hayır yine) yemin ederim, (geceleyin görünüp gündüz) sönen yıldızlara, dönüp dolaşıp yuvasına giren gezegenlere.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(15-16) Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara,


Çeviri : Diyanet İşleri

(15-16) Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(15-16) Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun,


Çeviri : Diyanet Vakfı

Andolsun gizlenen yıldızlara,


Çeviri : Edip Yüksel

Şimdi kasem ederim o sinenlere


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi yemin ederim o sinenlere,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Şimdi yemin ederim o sinenlere (gündüzleri gözden kaybolan yıldızlara),


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yemin ederim geri kalıp gizlenenlere.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,


Çeviri : Gültekin Onan

(Demek ki hakıykat, ey kâfirler, sizin dediğiniz gibi değildir). Andederim o (geceleri) geri dön (üb aydınlık neşr eden),


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(15-16) Artık yemîn ederim, (yörüngesini tamamlayıp) geri dönen o yıldızlara; o akıp akıp (gün ışıdığında) gizlenenlere!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Andolsun sinenlere;


Çeviri : İbni Kesir

Bundan sonra hayır, hünnese (merkezî çekim kuvvetine) yemin ederim.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hayır, yemin ederim geri kalıp gizlenenlere.


Çeviri : Kadri Çelik

Hayır! Hayır! Dönüp duran yıldızları tanıklığa çağırırım,


Çeviri : Muhammed Esed

Artık andolsun geri dönen yıldızlara.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! (Gündüz) kaybolan yıldızlara andolsun!


Çeviri : Ömer Öngüt

Hayır, Yemin ederim gizlenene..


Çeviri : Şaban Piriş

Bakın: Gündüzün sinip gizlenen yıldızlara...


Çeviri : Suat Yıldırım

Yoo, yemin ederim o geri kalıp gizlenenlere;


Çeviri : Süleyman Ateş

Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yemin ederim geri dönenlere,


Çeviri : Ümit Şimşek

Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk