81 / TEKVİR - 16

ٱلْجَوَارِ ٱلْكُنَّسِ

Orjinal

El cevâril kunnes(kunnesi).

1. el cevâri : gemiler
2. el kunnesi : yörünge üzerinde dönen

Çeviri : Transliteral

Doğup yürüyen ve burçlarına giren yıldızlara.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

yörüngelerinde akıp giden tüm gezegenlere,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O akıp akıp yuvasına gidenlere,


Çeviri : Adem Uğur

El Cevar'e, El Künnes'e (yörüngelerinde seyrederken aynı zamanda burçların etki alanlarında dolaşanlar - gezegenler),


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yörüngelerinde dönen ve gizlenen yıldızlara, çekirdek etrafında yuvalarında akıp giden elektronlara, pusan boyutlara doğru akan kvantlara yemin ederim.


Çeviri : Ahmet Tekin

Dolaşıp yuvalarına giren gezegenlere,


Çeviri : Ahmet Varol

Bir akış içinde yerini alanlara;


Çeviri : Ali Bulaç

Dolaşıb dolaşıb yuvasına giren gezegenlere,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(15-16) Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun,


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(15-16) Gunduz sinip geceleri gozuken gezegenlere and olsun;


Çeviri : Bekir Sadak

(Geceleyin) ortaya çıkıp gözükenlere,


Çeviri : Celal Yıldırım

(15-16) (Hayır yine) yemin ederim, (geceleyin görünüp gündüz) sönen yıldızlara, dönüp dolaşıp yuvasına giren gezegenlere.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(15-16) Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara,


Çeviri : Diyanet İşleri

(15-16) Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(15-16) Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun,


Çeviri : Diyanet Vakfı

Akıp deliklerine girenlere.


Çeviri : Edip Yüksel

O akıp akıp yuvasına girenlere


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

o akıp akıp yuvasına girenlere,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O akıp akıp yuvasına gidenlere,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Akıp giderken ışık verenlere.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Bir akış içinde yerini alanlara;


Çeviri : Gültekin Onan

Akıb akıb yuvalarına giden (yıldız) lara,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(15-16) Artık yemîn ederim, (yörüngesini tamamlayıp) geri dönen o yıldızlara; o akıp akıp (gün ışıdığında) gizlenenlere!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Akıp akıp yuvalarına girenlere;


Çeviri : İbni Kesir

Cevalan edene (merkezî çekim kuvvetinin etrafında, yörüngede dönene).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O akıp akıp gizlenenlere.


Çeviri : Kadri Çelik

yörüngelerinde akan ve kaybolan gezegenleri,


Çeviri : Muhammed Esed

Akıp saklanıveren (seyyare)lere.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

(Gece) ortaya çıkıp gözükenlere.


Çeviri : Ömer Öngüt

Bir akış içinde yerini alanlara.


Çeviri : Şaban Piriş

Dolaşıp dolaşıp yuvalarına, yörüngelerine giren gezegenlere...


Çeviri : Suat Yıldırım

Akıp gidenlere, dönüp saklananlara,


Çeviri : Süleyman Ateş

Bir akış içinde yerini alanlara;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve akıp süpürenlere,


Çeviri : Ümit Şimşek

Akıp akıp giderek yuvasına girenlere,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk