81 / TEKVİR - 19

إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ

Orjinal

İnnehu le kavlu resûlin kerîm(kerîmin).

1. inne-hu : muhakkak ki o, çünkü o
2. le kavlu : sözüdür
3. resûlin : bir resûl
4. kerîmin : kerim, bol, çok çeşit, çeşit çeşit

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki Kur'ân, büyük bir elçinin sözüdür.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

bu Kur'ân şerefli bir elçinin Allah'tan getirip okuduğu sözüdür.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O (Kur'an), şüphesiz değerli bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür.


Çeviri : Adem Uğur

Ki, muhakkak O, şerefli bir Rasûlün sözüdür;


Çeviri : Ahmed Hulusi

O Kur’ân, şerefli asil bir elçinin ağzından size ulaşan ilâhî kelâmdır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Muhakkak ki o (Kur'an), şerefli bir elçinin sözüdür.


Çeviri : Ahmet Varol

Şüphesiz o (Kur'an), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Allah'tan getirdiği) sözüdür;


Çeviri : Ali Bulaç

Muhakkak bu Kur’an (Allah katında) kerim olan bir elçinin (Cebrâil Aleyhisselâmın) getirdiği kelâmdır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(19-20) Kur'ân kesinlikle değerli bir elçinin/Cebrail'in peygambere ilettiği sözdür. Arşın sahibinin katında güçlü ve değerli elçinin/Cebrail'in -ki o yüksek makam sahibidir-.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur.


Çeviri : Bekir Sadak

(19-20) Muhakkak o (Kur'ân), yüce şerefli, Arş'ın sahibi yanında güçlü ve kudretli bir elçinin sözüdür.


Çeviri : Celal Yıldırım

Muhakkak bu Kur'an (Allah katında) kerim olan bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği kelâmdır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.


Çeviri : Diyanet İşleri

(19-21) Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(19-20) O (Kur'an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş'ın sahibi (Allah'ın) katında itibarlı bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bu, onurlu bir elçinin sözüdür.


Çeviri : Edip Yüksel

muhakkak o (Kur'an), kerîm bir Resulün getirdiği kelâmdır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

muhakkak o (Kur'an), şerefli bir elçinin getirdiği bir sözdür.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kuşkusuz o Kur'an, değerli bir elçinin sözüdür.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Şüphesiz o şerefli bir elçinin sözüdür.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şüphesiz o (Kuran), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Tanrı'dan getirdiği) sözüdür;


Çeviri : Gültekin Onan

Şüphesiz, muhakkak o (Kur'an) çok şerefli bir elçinin (getirdiği) kelâmdır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhesiz o (Kur’ân), elbette çok şerefli bir elçinin (Cebrâîl’in, vahiyden ibâret)sözüdür!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Şüphesiz ki bu; şerefli bir elçinin sözüdür.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki O (Kur’ân), gerçekten Kerim Resûl’ün sözüdür.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ki şüphesiz o (Kur'an), yüce bir elçinin (Cebrail'in) sözüdür.


Çeviri : Kadri Çelik

bakın, bu (ilahi kelam), gerçekten soylu bir elçinin (vahyedilmiş) sözüdür,


Çeviri : Muhammed Esed

Şüphe yok ki O, muhakkak bir kerîm elçinin (getirdiği) kelâmdır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki bu (Kur'an), çok şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür.


Çeviri : Ömer Öngüt

Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.


Çeviri : Şaban Piriş

Kur’ân, değerli bir Elçinin, Cebrail’in getirip okuduğu sözdür!


Çeviri : Suat Yıldırım

(Andolsun bunlara) Ki o, değerli bir elçinin (Cebrâil'in) sözüdür.


Çeviri : Süleyman Ateş

Hiç tartışmasız o (Kur'an), üstün onur sahibi olan bir elçinin gerçekten (Allah'tan getirdiği) sözüdür;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O çok şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ki o, çok değerli bir elçinin sözüdür.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk