81 / TEKVİR - 21

مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ

Orjinal

Mutâın semme emîn(emînin).

1. mutâın : kendisine itaat edilen
2. semme : orada
3. emînin : emin, güvenli

Çeviri : Transliteral

İtâat edilir, emniyetlidir de.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Melekler arasında kendisine itaat edilen ve vahiy getirme hususunda bir güvence ve teminattır, O.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O orada sayılan, güvenilen (bir elçi)dir.


Çeviri : Adem Uğur

İtaat edilendir orada (Semâ'da), Emin'dir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Orada, Arşın sahibinin nezdinde, gözde melekler arasında, kendisine itaat edilen, güvenilen bir elçinin dilinden size ulaşan ilâhi bir kelâmdır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Kendine itaat edilen, üstelik güvenilir.


Çeviri : Ahmet Varol

Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir.


Çeviri : Ali Bulaç

( O elçi, melekler arasında kendisine) orada itaat olunandır; hem de (vahye karşı) emindir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İtaatli ve de güvenilir elçidir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur.


Çeviri : Bekir Sadak

O elçi kendisine uyulandır, güvenilirdir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Orada kendisine (meleklerce) itaat edilen ve güvenilendir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.


Çeviri : Diyanet İşleri

(19-21) Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O orada sayılan, güvenilen (bir elçi)dir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Kendisine uyulmalı ve güvenilmeli.


Çeviri : Edip Yüksel

muta' orada, emîn


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Orada kendisine itaat edilendir, güvenilendir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Orada ona itaat edilir, güvenilir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Orada kendisine itaat edilir, güvenilir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir (emiyn).


Çeviri : Gültekin Onan

Orada kendisine itaat olunandır, bir emindir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(O Cibrîl,) orada (melekler tarafından kendisine) itâat edilendir; (vahiy husûsunda)çok güvenilendir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Kendisine uyulandır, emindir.


Çeviri : İbni Kesir

O, kendisine itaat edilen, orada emin olandır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir.


Çeviri : Kadri Çelik

itaat edilen ve güvene layık birinin (sözü)!


Çeviri : Muhammed Esed

(21-22) Orada kendisine itaat olunmuş bir emîndir. Ve sizin sahibiniz bir mecnûn değildir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Orada kendisine uyulandır, güvenilen bir elçidir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sözü dinlenir, sonra güvenilir de..


Çeviri : Şaban Piriş

Göklerde ona itaat edilir, vahiyler ona emanet edilir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Orada (kendisine) itâ'at edilen, güvenilendir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ona itaat edilir, sonra güvenilirdi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Orada sözü dinlenir, ona güvenilir.


Çeviri : Ümit Şimşek

İtaat edilir orada kendisine, emindir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk