81 / TEKVİR - 22

وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ

Orjinal

Ve mâ sâhıbukum bi mecnûn(mecnûnin).

1. ve : ve
2. : olmadı
3. sâhıbu-kum : sizin sahibiniz, arkadaşınız
4. bi mecnûnin : mecnun

Çeviri : Transliteral

Sizinle konuşan, deli değildir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Arkadaşınız Muhammed sizin iftira ve iddia ettiğiniz gibi dengesiz ve deli değildir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Arkadaşınız (Muhammed) de mecnun değildir.


Çeviri : Adem Uğur

Sahibiniz (Hz. Muhammed) bir cin etkisi altında olan değildir!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Hemşehriniz, arkadaşınız cinlere mahkûm olmuş biri de, deli de değildir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Arkadaşınız cinlenmiş biri değildir.


Çeviri : Ahmet Varol

Sizin sahibiniz bir deli değildir.


Çeviri : Ali Bulaç

(Ey Kureyş topluluğu!) Sizin arkadaşınız (Hz. Peygamber, kâfirlerin benzettiği gibi), bir mecnûn değildir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(22-24) Sizin arkadaşınız Muhammed, kesinlikle deli değildir. O, meleği apaçık ufukta görmüştü. O, gaypten gelen bilgileri sizden esirgeyemez.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Arkadasiniz (Muhammed) asla deli degildir.


Çeviri : Bekir Sadak

Arkadaşınız (Muhammed) deli ve dengesiz değildir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Ey Kureyşliler!) Sizin arkadaşınız (Muhammed) bir deli değildir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(Ey Kureyşliler!) Sizin arkadaşınız (Muhammed) bir deli değildir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Arkadaşınız (Muhammed) asla deli değildir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Arkadaşınız (Muhammed) de mecnun değildir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Arkadaşınız deli değildir.


Çeviri : Edip Yüksel

Yoksa sahibiniz mecnun değil


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa sizin arkadaşınız (Muhammed), delirmiş değildir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Arkadaşınızı cin çarpmış değildir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Arkadaşımız deli değildir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sizin arkadaşınız bir deli değildir.


Çeviri : Gültekin Onan

Sizin saahibiniz bir mecnun değil.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Arkadaşınız (Muhammed) ise mecnun değildir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sizin arkadaşınız asla deli değildir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve sizin arkadaşınız mecnun (deli) değildir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Arkadaşınız (Muhammed) bir deli değildir.


Çeviri : Kadri Çelik

Çünkü, bu arkadaşınız bir deli değil:


Çeviri : Muhammed Esed

(21-22) Orada kendisine itaat olunmuş bir emîndir. Ve sizin sahibiniz bir mecnûn değildir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Arkadaşınız aslâ deli değildir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Arkadaşınız mecnun değildir.


Çeviri : Şaban Piriş

Şunu da bilin ki, içinizden biri olan bu arkadaşınız deli değildir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Arkadaşınız cinli değildir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sizin sahibiniz bir deli değildir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Arkadaşınız deli değildir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve arkadaşınız bir cin çarpmış değildir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk