81 / TEKVİR - 28

لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ

Orjinal

Li men şâe minkum en yestekîm(yestekîme).

1. li : ... e, için
2. men : kimse, kişi
3. şâe : diledi
4. min-kum : sizden
5. en yestekîme : istikamet üzere olmak

Çeviri : Transliteral

Ve hele içinizden doğru hareket etmek isteyene.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sizden doğru yolda gitmek isteyenler için de.


Çeviri : Adem Uğur

Sizden bilfiil gerçek üzere yaşamayı dileyenler için!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, içinizden kendi iradesi ve tercihi ile doğru olmayı, doğru, muhkem, güvenli yolda, itaatte daim olmayı dileyen için bir öğüttür.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sizden dosdoğru olmayı dileyenler için.


Çeviri : Ahmet Varol

Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.


Çeviri : Ali Bulaç

İçinizden dürüst olmak istiyenler için...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(27-28) Bu Kur'ân, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur.


Çeviri : Bekir Sadak

(27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür.


Çeviri : Celal Yıldırım

(27-28) O (Kur'an), bütün âlemler için ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(27-28) O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.


Çeviri : Diyanet İşleri

(27-28) Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sizden doğru davranmak isteyenler için...


Çeviri : Edip Yüksel

İçinizden müstekîm olmak dileyenler için


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İçinizden doğru gitmek isteyenler için.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sizden düzelmeyi dileyenler için.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.


Çeviri : Gültekin Onan

(27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(27-28) O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sizden doğru olmak isteyenler için.


Çeviri : İbni Kesir

O, içinizden, istikamet üzere olmak (Allah’a yönelmek) isteyen kimse içindir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için de.


Çeviri : Kadri Çelik

doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.


Çeviri : Muhammed Esed

(27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev'izadır).


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İçinizden dosdoğru bir yola gitmek isteyenler için.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sizden doğru yolu isteyenler için..


Çeviri : Şaban Piriş

(27-28) Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Aranızdan doğru hareket etmek isteyen için;


Çeviri : Süleyman Ateş

Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İçinizden, dosdoğru bir yol tutmak isteyenler için.


Çeviri : Ümit Şimşek

İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk