81 / TEKVİR - 29

وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ

Orjinal

Ve mâ teşâûne illâ en yeşâallâhu rabbul âlemîn(âlemîne).

1. ve mâ teşâûne : ve siz dileyemezsiniz
2. illâ : ancak, sadece
3. en yeşâe allâhu : Allah'ın dilemesi
4. rabbu : Rab

Çeviri : Transliteral

Ve isteyemezsiniz, âlemlerin Rabbi Allah istemedikçe.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ama Allah bütün alemlerin Rabbi o yolu size göstermeyi istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.


Çeviri : Adem Uğur

Rabb-ül âlemîn olan Allâh dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ancak, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olması halinde, iradenizi ve tercihinizi kullanarak dilediğinizi yapabilirsiniz, Hakka yönelik bir yol tutabilirsiniz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe de siz (bir şey) dileyemezsiniz.


Çeviri : Ahmet Varol

Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.


Çeviri : Ali Bulaç

Fakat âlemlerin Rabbi olan Allah, (sizin dürüst olmanızı) dilemeyince, siz dileyemezsiniz. (Daima Allah’ın kudret ve iradesi altındasınız.)


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Siz zaten ancak, âlemlerin Rabbi olan Allah'ın dilediğini dilersiniz.[727]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikce sizler bir sey dileyemezsiniz. *


Çeviri : Bekir Sadak

Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.


Çeviri : Celal Yıldırım

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler (bir şey) dileyemezsiniz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler bir şey dileyemezsiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH'ın dilediğine göredir.


Çeviri : Edip Yüksel

Fakat o âlemlerin rabbı Allah dilemeyince siz dilemezsiniz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat o alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ancak alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz.


Çeviri : Gültekin Onan

(Bununla beraber o doğruluğu) âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Fakat, âlemlerin Rabbi olan Allah (size dileme kabiliyetini vermeyi) dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz.


Çeviri : İbni Kesir

Ve âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz.


Çeviri : Kadri Çelik

Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz.


Çeviri : Şaban Piriş

Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülâlemin olan Allah’ın dilemesiyle tamam olur.


Çeviri : Suat Yıldırım

Âlemlerin Rabbi Allâh dilemedikçe siz dileyemezsiniz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Alemlerin Rabbi olan Allah, dilemedikçe siz dileyemezsiniz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yoksa, Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz birşey isteyemezsiniz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk