9 / TEVBE - 22

خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌ

Orjinal

Hâlidîne fîhâ ebedâ(ebeden), innallâhe indehû ecrun azîm (azîmun).

1. hâlidîne : ebedî kalacak olanlar
2. fî hâ : orada
3. ebeden : sonsuza kadar, ebediyyen
4. inne allâhe : muhakkak ki Allah
5. inde-hu : onun yanında, katında
6. ecrun : ecir, mükâfat, karşılık
7. azîmun : azîm, büyük

Çeviri : Transliteral

Orada ebedî kalırlar. Şüphe yok ki pek büyük mükâfât, Allah katındadır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İçlerinde ebedi olarak yerleşip kalacakları cennetler. Şüphesiz ki, en büyük mükafat Allah katındandır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükâfat vardır.


Çeviri : Adem Uğur

Onlar orada sonsuza dek kalırlar. . . Allâh ki, çok büyük mükâfat O'nun indîndedir!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar orada ebedî yaşarlar. Kesinlikle büyük mükâfatlar Allah katındadır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Muhakkak ki büyük ecir Allah katındadır.


Çeviri : Ahmet Varol

Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükafaat katında olandır.


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar, cennetlerde ebedî olarak kalıcıdırlar. Muhakkak ki, en büyük mükâfat Allah katındadır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar orada süreli kalacaklardır. Şüphesiz en büyük ödül, Allah katında olandır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(21-22) Rableri onlara katindan bir rahmet, hosnutluk ve icinde tukenmez nimetler bulunan cennetleri mujdeler. Dogrusu buyuk ecir Allah katindadir.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar orada devamlı kalıcılardır. Şüphesiz ki en büyük mükâfat Allah katındadır.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Onlar) orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz en büyük mükâfat Allah katındadır!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz, Allah katında büyük bir mükâfat vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(21-22) Rableri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan cennetleri müjdeler. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükâfat vardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Orada ebedî kalıcılar. Büyük ödül ALLAH katındadır.


Çeviri : Edip Yüksel

Ebedî kalmak üzere orada onlar, çünkü Allah, onun yanındadır ancak azîm bir ecir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonsuza dek sürekli kalacaklar onlar orada; çünkü en büyük mükafat ancak Allah katındadır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar orada ebedi kalırlar. Çünkü en büyük mükâfat Allah katındadır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Hiç şüphesiz büyük ödül Allah katındadır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Tanrı, büyük mükafaat katında olandır.


Çeviri : Gültekin Onan

Onlar orada ebedî ve sermedî kalıcıdırlar. Çünkü Allah katında büyük ecir (ve mükâfatlar) vardır muhakkak.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Onlar) orada ebedî olarak devamlı kalıcıdırlar. Şübhesiz ki (en) büyük mükâfât Allah katındadır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Orada temelli kalıcıdırlar. Muhakkak ki Allah katında büyük mükafat vardır.


Çeviri : İbni Kesir

(Onlar), orada ebedî (sonsuz) kalıcıdırlar. Muhakkak o Allah ki; O’nun katında, ecrul azîm (büyük bir ecir, bedel) vardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Orada temelli kalıcılardır. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır.


Çeviri : Kadri Çelik

İçlerinde ebediyyen yerleşip kalacakları (bahçelerle). Demek ki, katında en büyük ödülü koyan Allahtır!


Çeviri : Muhammed Esed

(Onlar) Orada ebedîyyen bâki kalacaklardır. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ'nın indinde pek büyük bir mükâfaat vardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar orada ebedî kalacaklardır. Hiç şüphesiz ki Allah katında büyük bir mükâfat vardır.


Çeviri : Ömer Öngüt

(21-22) Rab’leri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan, içlerinde ebedi ve sürekli kalacakları cennetleri müjdeler! Doğrusu büyük mükafat Allah katındadır.


Çeviri : Şaban Piriş

Onlar o cennetlerde ebediyyen kalacaklardır. Muhakkak ki en büyük mükâfat Allah’ın yanındadır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz büyük mükâfât Allâh katındandır!


Çeviri : Süleyman Ateş

Onda ebedi kalıcıdırlar. Hiç şüphesiz Allah, büyük mükâfat katında olandır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar orada ebediyen kalacaklardır. Gerçekten de Allah katında pek büyük bir ödül vardır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onlara orada sonsuza dek kalacaklardır. Hiç kuşkusuz, Allah'ın katında büyük bir ödül daha vardır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk