9 / TEVBE - 82

فَلْيَضْحَكُوا۟ قَلِيلًا وَلْيَبْكُوا۟ كَثِيرًا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ

Orjinal

Fel yadhakû kalîlen vel yebkû kesîrâ(kesîran), cezâen bi mâ kânû yeksibûn(yeksibûne).

1. fe li yadhakû : artık gülsünler
2. kalîlen : az
3. ve li yebkû : ve ağlasınlar
4. kesîran : çok
5. cezâen : ceza, karşılık, bedel olarak
6. bi mâ : şeye
7. kânû yeksibûne : kazanmış oldular

Çeviri : Transliteral

Artık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezâdır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak, az gülsünler çok ağlasınlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!


Çeviri : Adem Uğur

Yaptıklarının sonucu olarak yaşayacaklarını düşünerek, az gülsünler çok ağlasınlar!


Çeviri : Ahmed Hulusi

İşledikleri ameller, yüklendikleri günahlar sebebiyle hak ettikleri cezalardan dolayı az gülsünler, çok ağlasınlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Kazandıklarının cezası olarak, artık, az gülüp çok ağlasınlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.


Çeviri : Ali Bulaç

Artık kazandıklarının cezası olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Artık kazanmış oldukları günahlara karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Yaptiklarinin cezasi olarak, bundan boyle az gulsunler, cok aglasinlar.


Çeviri : Bekir Sadak

İşledikleri günahın cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü yaptıklarından ötürü çok ağlayacaklar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Artık kazandıklarının karşılığı olarak, az gülsünler, çok ağlasınlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Kazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kazandıkları günahın cezası olarak, artık az gülsünler, çok ağlasınlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yaptıklarının karşılığı olarak bundan böyle az gülüp çok ağlasınlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.


Çeviri : Gültekin Onan

Artık irtikâb etmekde oldukları (günâhın) cezası olmak üzere az gülsünler, çok ağlasınlar onlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Artık kazanmakta oldukları (günahları)na bir cezâ olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Artık yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.


Çeviri : İbni Kesir

Artık kesbettikleri (kazandıkları) şeyler dolayısıyla ceza (bedel, karşılık) olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O halde kazandıklarının cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.


Çeviri : Kadri Çelik

Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü kazandıklarından ötürü çok ağlayacaklar.


Çeviri : Muhammed Esed

Artık onlar kazanmış oldukları şeyin cezası olmak üzere pek az gülsünler ve pek ziyâde ağlasınlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar!


Çeviri : Ömer Öngüt

Yaptıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.


Çeviri : Şaban Piriş

Öyleyse kazandıkları günahların cezası olarak az gülsün, çok ağlasınlar!..


Çeviri : Suat Yıldırım

Artık kazandıkları işlere karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar!


Çeviri : Süleyman Ateş

Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Şimdi biraz gülsünler; sonra çok ağlarlar. Bu da onların kendi işlediklerine bir cezadır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk