95 / TİN - 6

إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ

Orjinal

İllellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti fe lehum ecrun gayru memnûn(memnûnin).

1. illâ : ancak, sadece
2. ellezîne : ki onlar
3. âmenû : îmân ettiler
4. ve amilû : ve yaptılar
5. es sâlihâti : salih ameller, nefsi tezkiye edici
6. fe : o zaman, böylece
7. lehum : onlarındır, onlar için vardır
8. ecrun : ecir, mükâfat, karşılık
9. gayru : başka, dışında, olmaksızın
10. memnûnin : kesilen, devam etmeyen

Çeviri : Transliteral

Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka, gerçekten de onlara bitmez tükenmez, başa kakılmaz bir mükâfat var.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç, onlar için kesintisiz ve başa kakılmaz bir mükafat var.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.


Çeviri : Adem Uğur

Sadece (hakikatine) iman edip imanın gereğini uygulayanlar hariç! İşte onlar için kesilmeyen bir karşılık vardır!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ancak iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler bu duruma düşmeyecektir. Onlar için en yüksek makamlar, bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır.


Çeviri : Ahmet Varol

iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.


Çeviri : Ali Bulaç

Ancak iman edib salih ameller işliyenler başka; onlar için kesilib tükenmez bir mükâfat vardır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İman edip iyi amel yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Yalniz, inanip yararli is isleyenler bunun disindadir. Onlara kesintisiz ecir vardir.


Çeviri : Bekir Sadak

Ancak imân edip iyi-yararlı âmellerde bulunanlar müstesna; onlar için ardı arkası kesilmez ecir vardır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Yalnız inanan ve iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfat vardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ancak, iman edip salih ameller işleyenler başka. Onlar için devamlı bir mükâfat vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Yalnız, inanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır. Onlara kesintisiz ecir vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ancak inanıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır.


Çeviri : Edip Yüksel

Ancak iyman edip yarar ameller yapan kimseler başka, onlar için kesilmez bir ecir vardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak iman edip yararlı işler yapan kimseler başka; onlar için kesilmez bir mükafat vardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yalnız inanan iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.


Çeviri : Gültekin Onan

Ancak îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükâfat vardır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; artık onlar için, tükenmez bir mükâfât vardır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yalnız iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara kesintisiz mükafat vardır.


Çeviri : İbni Kesir

Âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefsi tezkiye edici amel) işleyenler hariç.İşte onlar için kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.


Çeviri : Kadri Çelik

iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!


Çeviri : Muhammed Esed

Ancak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular. Artık onlar için kesilmeyecek bir mükâfaat vardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Fakat iman edip sâlih ameller işleyenler için bitmez tükenmez bir mükâfat vardır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Kendilerine kesintisiz bir ödül verilecek olan iman edip doğruları yapanlar dışında.


Çeviri : Şaban Piriş

Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükâfat vardır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ancak iman eden ve güzel işler yapanlar müstesna-onlar için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.


Çeviri : Ümit Şimşek

İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk