52 / TUR - 13

يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا

Orjinal

Yevme yude’ûne ilâ nâri cehenneme de’â(de’an).

1. yevme : o gün
2. yude'ûne : atılırlar
3. ilâ nâri : ateşe
4. cehenneme : cehennem
5. de'an : sürüklenerek

Çeviri : Transliteral

O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O gün onlar, itile kakıla cehennem ateşine sürüklenirler ve kendilerine denilir ki:


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O gün cehennem ateşine itilip atılırlar:


Çeviri : Adem Uğur

O süreçte Cehennem Nârı'na karşı konulmaz şekilde sürüklenecekler!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Cehennem ateşine itilip, atıldıkları gün: 'İşte yalanladığınız azap' denilir.


Çeviri : Ahmet Tekin

O gün onlar cehennem ateşine doğru şiddetle itilirler.


Çeviri : Ahmet Varol

Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;


Çeviri : Ali Bulaç

O gün, onlar cehennem ateşine itilip atılacaklar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(13-14) O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, “İşte yalanladığınız ateş budur” denir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(13-14) Cehennem atesine itildikce itildikleri gun, onlara: «Iste yalanlayip durdugunuz ates budur;


Çeviri : Bekir Sadak

(13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek).


Çeviri : Celal Yıldırım

O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, “İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir” denilir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(13-14) Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: 'İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(13-14) O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Cehennem ateşine itildikleri gün:


Çeviri : Edip Yüksel

O gün ki Cehenneme bir kakılış kakılacaklar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O gün onlar cehenneme bir kakılış kakılacak:


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O gün onlar cehennem ateşine itilip kakılacaklar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O gün şöyle denilerek cehennem ateşine itilirler:


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;


Çeviri : Gültekin Onan

O gün onlar cehennem ateşine itilib kakılırlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O gün (onlar), Cehennem ateşine şiddetli bir itilişle itilip kakılırlar!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O gün; cehennem ateşine itildikçe itilirler.


Çeviri : İbni Kesir

O gün cehennem ateşine sürüklenerek atılırlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O gün onlar cehennem ateşine itildikçe itilirler.


Çeviri : Kadri Çelik

Onlar, o Gün (karşı konulamaz bir) darbe ile cehennem ateşine atılacaklar (ve kendilerine denilecek:)


Çeviri : Muhammed Esed

Bir gün ki, cehennem ateşine şiddetli bir surette atılıp defedilirler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O gün cehenneme itildikçe itilirler.


Çeviri : Ömer Öngüt

O gün itile kakıla cehennem ateşine atılacaklardır.


Çeviri : Şaban Piriş

O gün onlar cehenneme şiddetle itilirler.


Çeviri : Suat Yıldırım

O gün (şöyle denilerek) cehennem ateşine kakılırlar:


Çeviri : Süleyman Ateş

Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Cehennem ateşine itile kakıla atılırlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

O gün cehenneme bir kakılışla kakılırlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk