52 / TUR - 14

هَٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ

Orjinal

Hâzihin nârulletî kuntum bihâ tukezzibûn(tukezzibûne).

1. hâzihi : bu
2. en nâru elletî : o ateş ki
3. kuntum : siz iseniz
4. bi-hâ : onu
5. tukezzibûne : yalanlıyorsunuz

Çeviri : Transliteral

İşte budur yalanladığınız ateş.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

“Bu sizin yalanlamış olduğunuz cehennemdir.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur! denilir.


Çeviri : Adem Uğur

"İşte bu, kendisini tekzip ettiğiniz o Nâr!" (denilir).


Çeviri : Ahmed Hulusi

'İşte yalanlayıp durduğunuz ateş, Cehennem budur.'denilir.


Çeviri : Ahmet Tekin

'İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz ateştir.


Çeviri : Ahmet Varol

(Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."


Çeviri : Ali Bulaç

(Cehennem için vazifeli melekler tarafından onlara şöyle denir): İşte sizin (dünyada) yalan saymakta olduğunuz ateş, budur.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(13-14) O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, “İşte yalanladığınız ateş budur” denir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(13-14) Cehennem atesine itildikce itildikleri gun, onlara: «Iste yalanlayip durdugunuz ates budur;


Çeviri : Bekir Sadak

(13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek).


Çeviri : Celal Yıldırım

(Onlara şöyle denir:) “İşte sizin yalanladığınız ateş budur.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, “İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir” denilir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(13-14) Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: 'İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(13-14) O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

İşte, yalanlamakta olduğunuz Ateş budur.


Çeviri : Edip Yüksel

İşte diye: bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş! diye.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(Onlara): «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur» (denilecek).


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

«İşte yalanlayıp durduğunuz cehennem budur!


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."


Çeviri : Gültekin Onan

(Şöyle denilecek:) «İşte sizin yalan saymakda idiğiniz ateş budur».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Kendilerine denilir ki:) 'İşte kendisini yalanlayıp durduğunuz ateş, budur!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yalanlayıp durduğunuz ateş, işte budur.


Çeviri : İbni Kesir

İşte bu tekzip etmiş (yalanlamış) olduğunuz ateştir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Onlara.) “İşte sizin yalanlamakta olduğunuz ateş budur (denir)!”


Çeviri : Kadri Çelik

"Bu, sizin yalanlamış olduğunuz ateştir!


Çeviri : Muhammed Esed

Bu, o ateştir ki, siz bunu talep eder olmuştunuz. (denilir).


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İşte yalanlayıp durduğunuz cehennem budur!


Çeviri : Ömer Öngüt

-Yalanladığınız ateş budur!


Çeviri : Şaban Piriş

İşte, denilir, alın size yalan saydığınız ateş!


Çeviri : Suat Yıldırım

"İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!"


Çeviri : Süleyman Ateş

(Onlara şöyle denir:) «İşte sizin yalanlamakta olduğunuz ateş budur.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İşte budur yalanladığınız ateş!


Çeviri : Ümit Şimşek

"İşte budur yalanlayıp durduğunuz ateş!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk