52 / TUR - 15

أَفَسِحْرٌ هَٰذَآ أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ

Orjinal

E fe sihrun hâzâ em entum lâ tubsirûn(tubsirûne).

1. e :
2. fe : o zaman, böylece
3. sihrun : bir sihir, bir aldatma
4. hâzâ : bu
5. em : yoksa, veya
6. entum : sizi
7. lâ tubsirûne : görmüyorsunuz

Çeviri : Transliteral

Bir büyü mü bu, yoksa görmüyor musunuz?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Peki bu cehennem de, bir büyü müdür yoksa, doğruluğunu görmeye yanaşmadığınız birşey mi?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?


Çeviri : Adem Uğur

"Bu bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Bu da mı büyüleyerek aklı etki altına alan bir aldatmaca? Yoksa siz azâbı göremiyecek kadar kör müsünüz?'


Çeviri : Ahmet Tekin

Bu da bir büyü müdür yoksa siz mi görmüyorsunuz?


Çeviri : Ahmet Varol

"Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz."


Çeviri : Ali Bulaç

(Siz, ey kâfirler, dünyada iken peygamberlere sihirbaz diyordunuz), bu azab da mı sihir? Yoksa (dünyada gerçekleri görmediğiniz gibi), anlamıyor musunuz?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(15-16) Bu bir buyu mudur, yoksa hala gormez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artik birdir; ancak islediklerinizin karsiligini goruyorsunuz» denir.


Çeviri : Bekir Sadak

Bu da mı sihirdir, yoksa siz göremiyor musunuz?


Çeviri : Celal Yıldırım

(Söyleyin bakalım:) “Bu da mı büyü? Yoksa siz mi görmüyordunuz?”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Bu Kur’an mı bir büyü imiş, yoksa siz mi (gerçeği) göremiyormuşsunuz?”


Çeviri : Diyanet İşleri

(15-16) Bu bir büyü müdür, yoksa hala görmez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık birdir; ancak işlediklerinizin karşılığını görüyorsunuz' denir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?


Çeviri : Edip Yüksel

Bu da mı sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bu da mı sihir, yoksa siz görmüyor musunuz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Bu da mı bir sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz."


Çeviri : Gültekin Onan

«(Peki) bu da mı sihir?! Yoksa siz (yine büyülendiniz de) görmüyor musunuz»?!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Bu da mı (bu Cehennem de mi) bir sihirdir, yoksa siz mi görmüyorsunuz?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bu bir büyü müdür, yoksa siz görmüyor musunuz?


Çeviri : İbni Kesir

Acaba bu bir sihir mi? Yoksa siz mi görmüyorsunuz?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Bu (azap) da bir büyü mü, yoksa siz görmüyor musunuz?”


Çeviri : Kadri Çelik

Peki bu, bir yanılsama mıydı yoksa (doğruluğunu) görmek istemediğiniz bir şey mi?


Çeviri : Muhammed Esed

Bu da mı bir sihir, yoksa siz mi görmüyorsunuz?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bir büyü müdür bu? Yoksa siz mi görmüyorsunuz?


Çeviri : Ömer Öngüt

-Bu da mı sihir? Yoksa siz mi görmüyorsunuz?


Çeviri : Şaban Piriş

Haydi söyleyin bakalım, bu da mı sihir, yoksa siz mi görmüyormuşsunuz?


Çeviri : Suat Yıldırım

"(Nasıl) Şimdi bu, büyümüymüş, yoksa siz mi görmüyor muşsunuz?"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bu da mı büyü? Yoksa görmüyor musunuz?


Çeviri : Ümit Şimşek

"Bu da mı büyü?! Yoksa siz mi görmüyordunuz?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk