52 / TUR - 17

إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍ وَنَعِيمٍ

Orjinal

İnnel muttekîne fî cennâtin ve naîmin.

1. inne : muhakkak
2. el muttekîne : takva sahipleri
3. : içinde, vardır
4. cennâtin : cennetler
5. ve naîmin : ve ni'metler

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir ve nîmetler içinde.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Yollarını Allah'ın kitabıyla bulmaya çalışanlar, cennetlerde ve nimetler içindedirler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şüphesiz (kötülüklerden) korunanlar cennetlerde ve nimet içindedirler.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki korunmuşlar, cennetler ve nimetler içindedirler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler, Cennetlerde ve nimetler içindedirler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Şüphesiz takva sahipleri cennetlerde ve nimet içindedirler.


Çeviri : Ahmet Varol

Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nimet içindedirler;


Çeviri : Ali Bulaç

Muhakkak ki (küfür ve isyandan sakınan) takvâ sahipleri, cennetler ve nimetler içindedirler,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(17-18) Kendilerini Allah'ın emirlerine karşı gelmekten koruyanlar, Rablerinin kendilerine verdiklerinden yararlanarak cennetler ve nimetler içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından koruyacaktır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(17-18) Allah'a karsi gelmekten sakinanlar, suphesiz, cennetlerde ve Rablerinin kendilerine verdikleriyle zevk duyarak nimetler icindedirler. Rableri onlari cehennem azabindan korumustur.


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz ki muttâkîler (Allah'tan saygı ile korkup kötülüklerden sakınan mü'minler) Cennetlerde nîmet içindedirler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(17-18) Allah'a karşı gelmekten sakınanlar da cennetlerde, bol nimet içinde Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rableri onları (yaptıklarına karşılık), cehennem azabından korumuştur.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(17-18) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar Rablerinin, kendilerine verdiği şeylerle zevk ve mutluluk duyarak cennetlerde ve nimetler içinde bulunurlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.


Çeviri : Diyanet İşleri

(17-18) Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, şüphesiz, cennetlerde ve Rablerinin kendilerine verdikleriyle zevk duyarak nimetler içindedirler. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(17-18) Şüphesiz (kötülüklerden) korunanlar Rablerinin kendilerine verdikleriyle sevinerek cennetlerde ve nimet içindedirler. (Zira) Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Erdemliler bahçeler ve nimetler içindedir.


Çeviri : Edip Yüksel

Fakat korunan müttakıler Cennetler, ni'metler içinde


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat (günahlardan) korunanlar cennetlerde, nimet içindedirler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Şüphesiz (günahlardan) korunanlar da cennetlerde, nimetler içindedirler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah'a karşı gelmekten sakınanlar da cennetlerde, nimet içindedirler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nimet içindedirler


Çeviri : Gültekin Onan

Şübhesiz ki (fenâlıkdan) sakınanlar cennetler, ni'met (ler) içindedirler,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki takvâ sâhibleri, Cennetlerde ve ni'metler içindedirler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki muttakiler; cennetler ve nimetlerdedirler.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki takva sahipleri, cennetlerde ve ni’metler içindedir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hiç şüphesiz takva sahipleri, cennetlerde ve nimet içindedirler.


Çeviri : Kadri Çelik

(Ama,) Allah'a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar kendilerini (o Gün) bahçelerde ve esenlik içinde bulacaklar,


Çeviri : Muhammed Esed

(16-17) Oraya giriniz, artık sabredin veya sabretmeyin, size müsavîdir. Siz ancak yapar olduğunuz şey ile cezalandırılmış olacaksınız. Muttakîler ise şüphe yok ki, cennetler ve nîmetler içindedirler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Muttakiler cennetlerde ve nimetler içindedirler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Korunanlar, cennetlerde ve nimetler içinde olacaklardır.


Çeviri : Şaban Piriş

Müttakiler ise cennetlerde nimet içindedirler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Korunanlar da cennetlerde, ni'met içindedirler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nimet içindedirler;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Takvâ sahipleri ise Cennetlerde, nimetler içindedir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Korunup sakınanlar; cennetler, nimetler içindedir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk