52 / TUR - 19

كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Orjinal

Kulû veşrebû henîen bi mâ kuntum ta’melûne.

1. kulû : yeyin
2. ve işrebû : ve için, içiniz
3. henîen : afiyetle
4. bi-mâ : şey ile, sebebiyle
5. kuntum : siz iseniz
6. ta'melûne (kuntum ta'melûne) : yapıyorsunuz (yapmış olduğunuz, yaptıklarınız)

Çeviri : Transliteral

Yiyin ve için, âfiyetler olsun, yaptığınız şeylere karşılık.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

“İşlediklerinize karşılık afiyetle, gönül huzuru içinde, yiyiniz, içiniz


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlara: Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için! (denilir).


Çeviri : Adem Uğur

"Yaptığınız fiillerin sonucu olarak oluşanları afiyetle yeyin, için!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yeyiniz, içiniz, işlediğiniz devamlı, bilinçli amellere karşılık afiyet olsun.


Çeviri : Ahmet Tekin

'Yapmakta olduklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.'


Çeviri : Ahmet Varol

"Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."


Çeviri : Ali Bulaç

(Allah onlara şöyle buyurur: Dünyada iman ve ibadet edib) çalıştığınız için afiyetle yeyin, için;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(19-20) Onlara şöyle denecektir: “Dizili koltuklara yaslanarak, yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyiniz, içiniz!” Onlara çok güzel eşler de veririz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(19-20) Onlara soyle denir: «Islediklerinizden oturu, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin icin.» Onlara, ceylan gozlu esler veririz.


Çeviri : Bekir Sadak

İşlediklerinize karşılık afiyetle gönül huzuru içinde yeyiniz içiniz.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Onlara:) “Dünya'da yaptıklarınızın karşılığı olarak, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için” denir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(19-20) Onlara, “Dünya’da yapmakta olduklarınızın karşılığında, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için” denir. Biz, onlara, iri gözlü güzel hurileri eş olarak vermişizdir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(19-20) Onlara şöyle denir: 'İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için.' Onlara, ceylan gözlü eşler veririz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(19-20) Onlara: Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak âfiyetle yeyin, için (denilir). Ayrıca biz onları, ceylan gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yapmış olduklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için.


Çeviri : Edip Yüksel

Yeyin için, afiyetler olsun çalıştığınız için


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yaptıklarınıza karşılık yeyin, için, afiyetler olsun ,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(Onlara): «Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için» (denilir.)


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için!


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."


Çeviri : Gültekin Onan

(Şöyle denilir:) «(İyi) amel (ve hareket) etmiş olduğunuz için aafiyetle yeyin, için».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Kendilerine:) 'Yapmakta olduklarınıza karşılık (mükâfât olarak) âfiyetle yiyin, için!' (denilir.)


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.


Çeviri : İbni Kesir

Yaptıklarınız sebebiyle afiyetle yeyin ve için.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Yapmakta olduklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.”


Çeviri : Kadri Çelik

(Ve onlara:) "Yapmış olduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için,


Çeviri : Muhammed Esed

(19-20) Yeyiniz ve içiniz âfiyetler olsun, işler olduğunuz şey sebebiyle. Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslanarak (oturunuz) ve onları güzel gözlü huriler ile evlendirdik.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yaptıklarınıza karşılık olarak âfiyetle yiyin için!


Çeviri : Ömer Öngüt

-Yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için!


Çeviri : Şaban Piriş

(19-20) Ve onlara denilir ki: "Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: "Yiyin, için, afiyetler olsun!" Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için;"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Yapmakta olduklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yiyin, için.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk