52 / TUR - 24

وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ

Orjinal

Ve yetûfu aleyhim gılmânun lehum ke ennehum lû’luun meknûnun.

1. ve yetûfu : ve tavaf ederler, dönüp dolaşırlar, hizmet ederler
2. aleyhim : onlara, onların üzerine
3. gılmânun : gılmanlar (genç delikanlılar)
4. lehum : onlarındır, onlar için vardır
5. ke enne-hum : sanki onlar
6. lû'luun : inciler
7. meknûnun : ekinnetli, örtülü, muhafaza edilmiş, saklı

Çeviri : Transliteral

Ve öylesine genç hizmetçiler, etraflarında döner durur ki sanki onlar, hazinelerde saklanmış inciler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Kendilerine ait hizmetçiler etraflarında dönüp dolaşırlar, sanki onlar, sedefteki saklı inciler gibi pırıl pırıl saf ve temiz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.


Çeviri : Adem Uğur

Çevrelerinde gençlik dolu hizmetliler (enerjik kuvveler) koşuşur ki, sanki onlar saklı inci!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kabuğunda saklı, gün yüzü görmemiş inciler gibi, hizmetlerine verilmiş gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Etraflarında kendilerine ait öyle delikanlılar dolaşırlar ki onlar adeta sedefte saklı inci gibidirler.


Çeviri : Ahmet Varol

Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.'


Çeviri : Ali Bulaç

(Hizmet için) etraflarında döner kendilerine ait, sedeflerinde saklı inciler gibi hizmetçiler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sedefteki inci gibi olan hizmetçileri, etraflarında dolaşırlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sedefteki inciler gibi olan gencler yanlarinda dolasirlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Kendilerine ait hizmetçiler etraflarında dönüp dolaşırlar da sanki herbiri sedefteki saklı inciler gibi...


Çeviri : Celal Yıldırım

Hizmetlerine verilmiş, sedefte saklı inci gibi gençler (garsonlar) etraflarında (emir almak için) dolaşırlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hizmetlerine verilmiş, kabuğunda saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Çevrelerinde, inciler gibi korunmuş kendilerine ait hizmetkarlar (servis için) dolaşıp durur.


Çeviri : Edip Yüksel

Bırıl bırıl da üzerlerine döner kendilerine mahsus hizmetciler, sanki sadeflerinde saklı inciler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Kendilerine ait hizmetçiler, sanki sedef içinde saklı inciler gibi onların etrafında pırıl pırıl dönerler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kendilerine ait bir takım hizmetçiler de onların etrafında dönerler. Bu gençler sanki sedefleri içine gizlenmiş inci gibidirler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl'.


Çeviri : Gültekin Onan

O sadefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendilerine (hizmet için) etraflarında döner (ler).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve kendilerine âid genç hizmetçiler etraflarında dolaşır; sanki onlar (sadeflerinde)saklı inciler gibi (tertemiz)dirler!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sedefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendileri için etraflarında döner.


Çeviri : İbni Kesir

Ve kendileri için hizmet eden (genç delikanlılar), onların etraflarında dolaşırlar. Onlar sanki sedefinde saklanmış inci gibidirler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sedefteki saklı inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve onları (ölümsüz) gençlikler bekleyecek, (sanki) kendi kendilerinin (çocuklarıymış gibi), kabuklarının içinde saklanan inciler gibi (saf ve temiz).


Çeviri : Muhammed Esed

Ve onların üzerlerine kendilerine mahsus birtakım genç hizmetçiler dolaşırlar ki, sanki onlar saklı olan incilerdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Kendilerine âit hizmetçiler sedefteki inciler gibi fırıl fırıl etraflarında dönerler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Etraflarında onlar için görevlendirilen genç hizmetçiler dönüp durur, onlar saklı inciler gibidirler.


Çeviri : Şaban Piriş

Etraflarında kendi hizmetlerine tahsis edilmiş, sedef içinde saklı inci gibi pırıl pırıl civanlar dolaşır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Çevrelerinde de kendilerine mahsus, sedef içinde saklı inci gibi civanlar dolaşır (hizmet eder).


Çeviri : Süleyman Ateş

Kendileri için (görevlendirilmiş hizmetçi) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.'


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Etraflarında da kendilerine özel, sedefinde saklı inciler gibi hizmetçiler dolaşmaktadır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Çevrelerinde, kendilerine özgülenmiş genç uşaklar dolaşır; sanki sedeflerinde saklı inciler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk