52 / TUR - 25

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ

Orjinal

Ve akbele ba’duhum alâ ba’dın yetesâelûn(yetesâelûne).

1. ve akbele : ve karşılıklı
2. ba'du-hum alâ ba'dın : onların bir kısmı bir kısmına
3. yetesâelûne : sorarlar

Çeviri : Transliteral

Ve birbirlerine dönüp sorarlar, konuşurlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Cennetlikler birbirlerine dönüp sorarlar,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar:


Çeviri : Adem Uğur

Birbirlerine dönüp geçmiş hâllerini konuşurlar.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Cennettekiler dünyadaki hayatlarıyla ilgili birbirlerine dönüp sorarlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Birbirlerine dönüp sorarlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Kimi kimine dönüp sorarlar;


Çeviri : Ali Bulaç

(Cennettekiler) birbirine dönüb soruştururlar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Birbirlerine yönelip soru sorarlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Birbirlerine donup sorusurlar:


Çeviri : Bekir Sadak

Birbirlerine dönüp sorarlar;


Çeviri : Celal Yıldırım

(O cennetlikler) Birbirlerine dönüp (“Ne iyilik yaptınız da bu nimetlere ulaştınız?” diye) sorarlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Birbirlerine dönüp (“Ne iyilik yaptınız da bu nimetlere ulaştınız?” diye) sorarlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Birbirlerine dönüp soruşurlar:


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar:


Çeviri : Diyanet Vakfı

Birbirlerine dönüp geçmişi anarlar:


Çeviri : Edip Yüksel

Ve ba'zısı ba'zısına dönmüş soruşuyorlardır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Birbirlerine dönmüş soruyorlar;


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Birbirlerine yönelip soruyorlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar:


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Kimi kimine dönüp sorarlar.


Çeviri : Gültekin Onan

(Ehl-i cennet) birbirine yönelib (hallerini ve amellerini) soruşdururlar,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hem (Cennet ehli) birbirlerine dönüp (hâllerinden) karşılıklı sorarlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Birbirlerine dönüp sorarlar:


Çeviri : İbni Kesir

Ve karşılıklı birbirlerine sorarlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Kimi kimine dönüp sorarlar.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve (böylece nimet tattırılanlar,) birbirlerine dönerek (geçmişte yaşadıkları hakkında) sorular soracaklar.


Çeviri : Muhammed Esed

(25-26) Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler. Derler ki: «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Birbirine dönüp soruşurlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Birbirlerine dönüp sorarlar :


Çeviri : Şaban Piriş

Birbirlerinin yanına gelip şöyle sorup sohbet etmeye başlarlar:


Çeviri : Suat Yıldırım

Birbirlerine dönmüş soruyorlar:


Çeviri : Süleyman Ateş

Kimi kimine dönüp sorarlar;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Birbirlerine dönüp hal hatır sorarlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Birbirlerine dönüp soruşurlar. Ve derler:


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk