52 / TUR - 26

قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ

Orjinal

Kâlû innâ kunnâ kablu fî ehlinâ muşfikîn(muşfikîne).

1. kâlû : dediler
2. innâ : hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
3. kunnâ : biz olduk, biz idik,
4. kablu : daha önce
5. fî ehli-nâ : ailemiz içinde, ailemizle beraberken
6. muşfikîne : korkanlar

Çeviri : Transliteral

Derler ki: Gerçekten de daha önce ehlimizin içinde, ilimizde, yurdumuzda, korku içindeydik biz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

diyecekler ki: “Bakın, dünyada iken çoluk çocuğumuzun arasında yaşarken, günaha düşmekten ve sonumuzdan korku içindeydik.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Derler ki: "Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık."


Çeviri : Adem Uğur

Dediler ki: "Doğrusu biz daha önce ehlimiz içinde (korkudan) titreyenler idik. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Daha önce biz, kabilemiz, aşiretimiz içinde bile, ilâhî azaptan korkarak Allah’ın emirlerine itina gösterirdik.'derler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Derler ki: 'Biz daha önce ailemiz içindeyken endişeliydik.


Çeviri : Ahmet Varol

Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkardık."


Çeviri : Ali Bulaç

Şöyle derler: “- Biz, bundan önce ailemizle birlikte (dünyada iken azabdan ve Allah’a isyan etmekten) korkuyorduk.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Şöyle derler: “Şüphesiz biz bundan önce ailemizin içerisinde korkardık.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(26-28) «Dogrusu bundan once ailemizin yaninda bile korku icindeydik; Allah lutfedip bizi kavurucu azabdan korudu; dogrusu bundan once de O'na yalvariyorduk; suphesiz O, iyilik yapandir, aciyandir» derler.*


Çeviri : Bekir Sadak

Derler ki: Hakikat biz bundan önce (Dünya'da) ailemiz içinde korkup endişe duyardık ?


Çeviri : Celal Yıldırım

(26-27) Şöyle derler: “Biz, bundan önce (dünyada) ailemizle birlikte (azaptan ve Allah'a karşı gelmekten) sakınırdık. Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Derler ki: “Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken (Allah’a isyandan) korkardık.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(26-28) 'Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır' derler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Derler ki: «Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık.»


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Daha önce halkımızın arasında çekinirdik,' derler,


Çeviri : Edip Yüksel

Demektedirler: Evet biz bundan evvel ehlimizde korkular içinde idik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

diyecekler ki: «Evet biz bundan önce ehlimiz (ailemiz, obamız) içinde korkular içindeydik,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve diyorlar ki: «Gerçekte biz daha önce (dünya hayatında) âilemiz içinde (âkibetimizden) korkardık».


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Derler ki: «Daha önce biz, ailemiz içinde korkardık.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce ehlimiz (yakın akrabalarımız) içinde (iken) endişe edip korkardık."


Çeviri : Gültekin Onan

(Şöyle) diyerek: «Biz hakıykat bundan evvel (dünyâda) ailelerimiz içinde (aakıbetimizden) korkanlardık».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Derler ki: 'Daha önce gerçekten biz, (dünyada) âilemizin yanında iken (Allah’dan)korkan kimselerdik!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Derler ki: Gerçekten biz, bundan önce ailelerimiz arasında korku içindeydik.


Çeviri : İbni Kesir

“Gerçekten biz daha önce ailemizle beraberken korkuyorduk.” dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Derler ki: “Biz doğrusu daha önce, ailemiz içinde (ilahi azaptan) endişe edip korkanlardık.”


Çeviri : Kadri Çelik

Onlar, "Bakın" diyecekler, "eskiden, çoluk çocuğumuz arasında yaşadığımız sıralarda, (Allah'ın bizden razı olmadığını düşünerek) korku içindeydik;


Çeviri : Muhammed Esed

(25-26) Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler. Derler ki: «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Derler ki: "Biz daha önce dünyada iken âilelerimizin yanında korkular içinde idik. "


Çeviri : Ömer Öngüt

-Biz, ailemizin yanında, daha önce korku içindeydik, derler.


Çeviri : Şaban Piriş

(26-27) "Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Daha önce biz âilemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık." dediler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Dediler ki: «Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkanlardık.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Derler ki: 'Biz bundan önce ailemizin arasındayken korkardık.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk