52 / TUR - 30

أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ

Orjinal

Em yekûlûne şâirun neterabbesu bihî reybel menûni.

1. em : yoksa, veya
2. yekûlûne : derler
3. şâirun : bir şairdir
4. neterabbesu : bekliyoruz
5. bi-hi : onunla
6. reybe : şüphe
7. el menûni (reybe el menûni) : zaman (zamanın musîbetinin ansızın gelmesi)

Çeviri : Transliteral

Yoksa onlar, bir şâir ki ölmesini, zâmanın kötülüklerine uğramasını gözetiyoruz mu diyorlar?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa onlar senin hakkında, O bir şairdir, zamanın tokadını yemesini bekliyoruz mu diyorlar?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?


Çeviri : Adem Uğur

Yoksa: "Bir şairdir. . . Bekleyelim bakalım zaman içinde ne olur sonu" mu diyorlar!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yoksa onlar:'O bir şâirdir. Onun, zamanın ıstırap veren felâketlerine uğramasını bekliyoruz.' mu diyorlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Yoksa: '(O) bir şairdir, biz onun zamanın felaketlerine çarpılmasını gözlüyoruz' mu diyorlar?


Çeviri : Ahmet Varol

Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?


Çeviri : Ali Bulaç

Yoksa: “- Bir şairdir, biz O’nun felâket zamanını bekliyoruz” mu diyorlar?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Yoksa onlar, “O, başına bir felaketin gelmesini beklediğimiz bir şair midir?” diyorlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Yoksa senin icin soyle mi derler: «sairdir, zamanin onun aleyhine donmesini gozluyoruz.»


Çeviri : Bekir Sadak

Yoksa onlar (senin için) O şâirdir, zamanın tokadını yemesini bekliyoruz mu diyorlar?


Çeviri : Celal Yıldırım

Yoksa onlar: “Muhammed bir şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz” mu diyorlar?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Yoksa onlar, “O bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz” mu diyorlar?


Çeviri : Diyanet İşleri

Yoksa senin için şöyle mi derler: 'Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yoksa, 'O bir şairdir, onun ölmesini bekliyoruz.' mu diyorlar?


Çeviri : Edip Yüksel

Yoksa «bir şâir biz ona «reybul menun»u gözetiyoruz» mu diyorlar?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa: «O bir şairdir, zamanın felaketine uğramasını gözetiyoruz» mu diyorlar?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yoksa onlar (senin için): «Bir şâirdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz.» mu diyorlar?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yoksa onlar: «Muhammed bir şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz» mu diyorlar?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?


Çeviri : Gültekin Onan

Yoksa «(O), bir şâirdir, biz onun, zamanın felâketli haadiseleri (ne çarpılması) nı gözetliyoruz» mu diyorlar?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Yoksa (onlar): '(O) bir şâirdir; (biz) onun, zamânın felâketlerine uğramasını bekliyoruz!' mu diyorlar?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yoksa derler mi ki: Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz.


Çeviri : İbni Kesir

Yoksa: “O bir şairdir, zamanın musîbetinin ona ansızın gelmesini gözlüyoruz.” mu diyorlar?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yoksa onlar, “Bir şairdir, biz ona ölüm felaketine uğramasını gözlüyoruz” mu diyorlar?


Çeviri : Kadri Çelik

Yoksa onlar: "(O, yalnızca) bir şair(dir); bekleyip görelim zaman ona neler yapacak" mı diyorlar?"


Çeviri : Muhammed Esed

(29-30) Artık sen öğüt vermeğe devam et! Çünkü sen Rabbin nîmeti hakkı için ne bir kâhînsin ve ne de bir mecnûn. Yoksa diyorlar mı ki, «O bir şairdir, onun hakkında zamanın ızdırap veren felaketini bekliyoruz?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa onlar senin için: "Bu bir şâirdir. Zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz. " mu derler?


Çeviri : Ömer Öngüt

Yoksa: -O, bir şairdir, zamanın başına getireceği belayı bekliyoruz mu diyorlar?


Çeviri : Şaban Piriş

Ne o, yoksa onlar senin hakkında: "Ne olacak? Şairin biri! Feleğin onun başına neler getireceğini göreceğiz" mi diyorlar?


Çeviri : Suat Yıldırım

Yoksa onlar (senin hakkında): "Bir şâ'irdir, zamanın felâketlerine çarpılmasını gözetliyoruz" mu diyorlar?


Çeviri : Süleyman Ateş

Yoksa onlar: «Bir şairdir, biz ona zamanın felâketlerini gözlüyoruz» mu diyorlar?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yoksa onlar 'O şairin biri; bekleyelim, zaman içinde helâk olur gider' mi diyorlar?


Çeviri : Ümit Şimşek

Yoksa şöyle mi diyorlar: "O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk