52 / TUR - 31

قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ

Orjinal

Kul terabbesû fe innî meakum minel muterabbisîn(muterabbisîne).

1. kul : de, söyle
2. terabbesû : bekleyin
3. fe : o zaman, böylece
4. innî : muhakkak ki ben
5. mea-kum : sizinle beraber
6. min el muterabbisîne : gözetleyenlerden, bekleyenlerden

Çeviri : Transliteral

De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle berâber gözetmedeyim.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: “Siz bekleyedurun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. Bakalım hangimiz felakete çarpılacaktır göreceğiz.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.


Çeviri : Adem Uğur

De ki: "Bekleyin bakalım! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Siz, benim başıma gelecekleri görmek için gözünüzü benden ayırmayın bakalım, ben de sizinle beraber sizin nasıl bir sonla karşılaşacağınızı bekleyenlerdenim.' de.


Çeviri : Ahmet Tekin

De ki: 'Gözleyin, şüphesiz ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim!'


Çeviri : Ahmet Varol

De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."


Çeviri : Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Bekleyin; çünkü ben de sizinle beraber (size inecek azabı) bekliyenlerdenim.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

De ki: “Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

De ki: «Gozleyin, dogrusu ben de sizinle beraber gozlemekteyim.»


Çeviri : Bekir Sadak

De ki, siz bekleye durun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlara de ki: “Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyorum!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlara de ki: “Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”


Çeviri : Diyanet İşleri

De ki: 'Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.


Çeviri : Diyanet Vakfı

De ki, 'Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim.'


Çeviri : Edip Yüksel

De ki: Gözetin, çünkü ben de sizinle gözetenlerdenim.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Gözetin, çünkü ben de sizinle beraber gözetenlerdenim.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

De ki: «Bekleyin, çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

De ki: «Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."


Çeviri : Gültekin Onan

De ki: «Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

De ki: 'Bekleyin; doğrusu ben de sizinle berâber (size gelecek azâbı)bekleyenlerdenim.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

De ki: Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.


Çeviri : İbni Kesir

“Gözleyin, ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.” de.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

De ki: “Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.”


Çeviri : Kadri Çelik

De ki: "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!"


Çeviri : Muhammed Esed

De ki: «Gözetiniz, ben de şüphe yok sizinle beraber gözeticilerdenim.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: Gözleyin! Doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.


Çeviri : Ömer Öngüt

De ki: -Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.


Çeviri : Şaban Piriş

De ki: "Bekleyin bakalım! Ben de sizin fecî âkıbetinizi bekliyorum."


Çeviri : Suat Yıldırım

De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felâketlere çarpılacağız?)"


Çeviri : Süleyman Ateş

De ki: «Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

De ki: Bekleyedurun; ben de sizinle beraber bekliyorum.


Çeviri : Ümit Şimşek

De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk