52 / TUR - 32

أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَٰمُهُم بِهَٰذَآ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ

Orjinal

Em te’muruhum ahlâmuhum bi hâzâ em hum kavmun tâgûn(tâgûne).

1. em : yoksa, veya
2. te'muru-hum : onlara emrediyor, kendilerine emrediyor
3. ahlâmu-hum : onların akılları
4. bi hâzâ : bununla
5. hum : onlar
6. kavmun : bir kavim, bir topluluk
7. tâgûne : azgın, taşkın

Çeviri : Transliteral

Yoksa bu sözleri akılları mı emrediyor onlara, yoksa azgın bir topluluk mu onlar?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa bu tutarsızlık ve çelişkiyi, akılları mı onlara emrediyor. Yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?


Çeviri : Adem Uğur

Onlara bunu akılları mı emrediyor; yoksa onlar küstah bir toplum mu?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yoksa, bu saçma sapan düşünceyi onlara akılları mı emrediyor? Veya onlar azgın bir kavim midirler?


Çeviri : Ahmet Tekin

Bunu kendilerine akılları mı emrediyor yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar?


Çeviri : Ahmet Varol

Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?


Çeviri : Ali Bulaç

Yoksa, (Hz. Peygambere kâhin ve mecnûn demekle) bu tenakuzu onlara akılları mı emrediyor. Yoksa azgın bir kavim midirler?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlara akılları mı bunu emrediyor? Yoksa onlar azgınlar topluluğu mudurlar?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Bunu onlara akillari mi buyuruyor? Yoksa onlar azgin bir millet midirler?


Çeviri : Bekir Sadak

Yoksa bunu (bu tutarsızlık ve çelişkiyi) akılları mı onlara emrediyor ? Değilse onlar, azıp sapıtan bir millet midir?


Çeviri : Celal Yıldırım

Yahut bunu kendilerine saçma akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir toplum mudur?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?


Çeviri : Diyanet İşleri

Bunu onlara akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir millet midirler?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bunları rüyalarının etkisiyle mi söylüyorlar, yoksa onlar haddi aşan bir topluluk mudur?


Çeviri : Edip Yüksel

Yoksa onlara bunu (bu tenakuzu) akılları mı emrediyor? Yoksa azgın bir kavım mıdırlar?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa onlara bunu (bu çelişkiyi) akılları mı emrediyor, ya da onlar azgın bir topluluk mudurlar?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onların akılları mı bunu emreder yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onların akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?


Çeviri : Gültekin Onan

Yahud bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgınlar güruhu mudur?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Yoksa onlara bunu (bu iftirâlarını) akılları mı emrediyor? Yoksa onlar, bir azgınlar topluluğu mudur?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bunu kendilerine akılları mı buyuruyor, yoksa onlar, azgın bir kavim midirler?


Çeviri : İbni Kesir

Yoksa onların akılları bunu mu emrediyor? Veya onlar azgın bir kavim mi?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir?


Çeviri : Kadri Çelik

Akılları mı onlara bu (tavrı takınmaları)nı telkin ediyor, yoksa (bu hal) (sadece) kaba bir küstahlığın eseri midir?


Çeviri : Muhammed Esed

Yoksa onlara bununla akılları mı emrediyor? Yoksa onlar bir azgın kavim midirler?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bunu onlara akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar?


Çeviri : Ömer Öngüt

Yoksa onlar, bunu rüyalarında mı gördüler? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur?


Çeviri : Şaban Piriş

Akılları mı kendilerinden bunu istiyor, yoksa onlar azgın bir toplum olduklarından mı böyle yapıyorlar?


Çeviri : Suat Yıldırım

Akılları mı bunu kendilerine emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?


Çeviri : Süleyman Ateş

Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bunu akılları mı söyletiyor, yoksa onlar sırf bir azgınlar güruhu mu?


Çeviri : Ümit Şimşek

Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk