52 / TUR - 34

فَلْيَأْتُوا۟ بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِۦٓ إِن كَانُوا۟ صَٰدِقِينَ

Orjinal

Fel ye’tû bi hadîsin mislihî in kânû sâdikîn(sâdikîne).

1. fe : o zaman, böylece
2. li ye'tû : getirsinler
3. bi hadîsin : bir söz
4. misli-hi : onun gibi, onun eşi benzeri
5. in kânû : eğer, ... oldu ise, ... ise (varsa)
6. sâdikîne : sadıklar, doğru söyleyenler

Çeviri : Transliteral

Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ama O Kur'an'ı bir insan sözü olarak görüyorlarsa, O'na benzer bir söz söylesinler de, görelim söyledikleri doğru mu, değil mi?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.


Çeviri : Adem Uğur

Eğer sözlerinde sadıklarsa Onun benzeri bir söz getirsinler!


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Eğer söyledikleri doğru ise, onun benzeri bir kitap da kendileri ortaya koysunlar.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Eğer doğru sözlü iseler onun benzeri bir söz getirsinler öyleyse!


Çeviri : Ahmet Varol

Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.


Çeviri : Ali Bulaç

Haydi Kur’an gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Eger iddialarinda samimi iseler Kuran'in benzeri bir soz meydana getirsinler.


Çeviri : Bekir Sadak

Eğer doğru sözlü kimseler iseler bu sözün bir benzerini getirsinler!


Çeviri : Celal Yıldırım

Eğer doğru sözlü iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!


Çeviri : Diyanet İşleri

Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.


Çeviri : Edip Yüksel

Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Haydi onun gibi bir söz getirsinler, eğer doğru iseler!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz meydana getirsinler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İddialarında samimi iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.


Çeviri : Gültekin Onan

Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Eğer (iddiâlarında) doğru kimseler iseler, haydi onun benzeri bir söz getirsinler!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Şayet sadıklardan iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.


Çeviri : İbni Kesir

Öyleyse onun gibi bir söz (Kur’ân âyeti) getirsinler, eğer (sözlerinde) sadıksalar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.


Çeviri : Kadri Çelik

Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi?


Çeviri : Muhammed Esed

(33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Eğer onlar doğru sözlü iseler, onun benzeri bir söz getirsinler!


Çeviri : Ömer Öngüt

-Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!


Çeviri : Şaban Piriş

O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur’ân gibi bir söz getirsinler bakalım!


Çeviri : Suat Yıldırım

Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Doğru söylüyorlarsa, onun gibi bir söz getirsinler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk