52 / TUR - 35

أَمْ خُلِقُوا۟ مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ ٱلْخَٰلِقُونَ

Orjinal

Em hulikû min gayri şey'in em humul hâlikûn(hâlikûne).

1. em : yoksa, veya
2. hulikû : yaratıldılar
3. min gayri şey'in : bir şey olmaksızın
4. hum(u) : onlar
5. el hâlikûne : yaratıcı

Çeviri : Transliteral

Yoksa boşu boşuna mı yaratıldı onlar, yoksa onlar mı yaratıcılar?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa kendileri, hiçbir yaratıcı olmadan mı oluşup var oldular, yoksa kendileri mi kendilerini yaratıyorlar?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?


Çeviri : Adem Uğur

Yoksa onlar hiçbir etki olmadan mı yaratıldılar? Yoksa onlar mı yaratanlar?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yoksa onlar, yaratıcının varlığını hesaba katmadan, yaratıcısız, sebepsiz mi yaratıldıklarını düşünüyorlar? Yoksa kendilerinin, emre, yasağa muhatap olmayan, yaratıcılar olduğunu mu söylüyorlar?


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar yoksa yaratanlar kendileri midirler?


Çeviri : Ahmet Varol

Yoksa onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi?


Çeviri : Ali Bulaç

Yoksa, kendileri Hâlık’sız mı yaratıldılar? Yoksa onlar (kendi nefislerini) yaratıcılar mıdırlar?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlar, yaratan olmaksizin mi yaratildilar yoksa yaratanlar kendileri midir?


Çeviri : Bekir Sadak

Yoksa onlar, hiçbir şeysiz mi yaratıldılar? Değilse, yaratanlar kendileri midir?


Çeviri : Celal Yıldırım

Acaba onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa bizzat kendileri mi yaratıcıdır?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?


Çeviri : Diyanet İşleri

Onlar, yaratan olmaksızın mı yaratıldılar yoksa yaratanlar kendileri midir?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlar yokluktan mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar kendileri mi?


Çeviri : Edip Yüksel

Yoksa kendileri «lâ şey»den mi yaratıldılar? Yoksa yaratan onlar mıdırlar?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa kendileri hiçbir şeysiz (yaratıcısız) mı yaratıldılar? Yoksa yaratan onlar mıdırlar?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yoksa onlar, hiçbir şey olmadan (yani yaratıcısız) mı yaratıldılar? Yoksa kendileri yaratıcı mıdırlar?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yoksa kendileri, hiçbir şey olmadan mı yaratıldılar. Yoksa yaratanlar kendileri midir?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yoksa onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi?


Çeviri : Gültekin Onan

Yoksa onlar bir şeysiz olarak mı yaratdılar? Yahud (kendilerinin) yaratıcıları kendileri midir?!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Yoksa bir şey (bir yaratıcı) olmadan mı yaratıldılar? Yoksa o yaratıcılar kendileri midir?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlar; hiç bir şey olmaksızın mı yaratıldılar, yoksa kendileri midir yaratanları?


Çeviri : İbni Kesir

Yoksa onlar bir şey (bir yaratan) olmaksızın mı yaratıldılar? Veya yaratıcılar onlar mı?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yoksa onlar, hiç bir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi?


Çeviri : Kadri Çelik

(Yoksa onlar, Allah'ın varlığını inkar mı ediyorlar?) Kendileri, hiçbir (sebep) olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendi kendilerinin mi yaratıcılarıdırlar?


Çeviri : Muhammed Esed

(35-36) Yoksa bir şey olmaksızın mı yaratıldılar, yoksa yaratıcılar onlar mıdır? Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır. Onlar yakınen bilmezler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar yaratıcısız mı yaratıldılar, yoksa kendileri midir yaratıcıları?


Çeviri : Ömer Öngüt

Yoksa onlar, hiçbir şey olmadan mı yaratıldılar; yoksa yaratıcı olanlar mı?


Çeviri : Şaban Piriş

Onlar bir Yaratan olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa kendi kendilerini mi yarattılar?


Çeviri : Suat Yıldırım

Yoksa kendileri, hiçbir şey olmadan (raslantı sonucu olarak) mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar kendileri midir?


Çeviri : Süleyman Ateş

Yoksa onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yoksa onlar bir yaratan olmadan mı yaratıldılar? Veya kendi kendilerini mi yaratıyorlar?


Çeviri : Ümit Şimşek

Yoksa onlar hiçbir şeysiz mi yaratıldılar? Yoksa bizzat kendileri mi yaratıcıdır?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk