52 / TUR - 36

أَمْ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بَل لَّا يُوقِنُونَ

Orjinal

Em halakûs semâvâti vel ard(arda), bel lâ yûkınûn(yûkınûne).

1. em : yoksa, veya
2. halakû : yarattılar
3. es semâvâti : semalar, gökler
4. ve el arda : ve arz, yeryüzü
5. bel : hayır, bilâkis
6. lâ yûkınûne : yakîn hasıl etmezler

Çeviri : Transliteral

Yoksa gökleri ve yeryüzünü mü yarattı onlar? Hayır, iyiden iyiye inanmamışlardır onlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, ama onlar hiç birşey hakkında kesin bir inanca sahip değiller.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir türlü anlayıp inanmazlar.


Çeviri : Adem Uğur

Yoksa semâları ve arzı onlar mı yarattılar? Hayır, onlar yakîn sahibi değildirler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar ilme, delile ve gerekçeye itibar etmezler, inanmazlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar kesin bilgiyle inanmıyorlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.


Çeviri : Ali Bulaç

Yoksa, gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, (onlar hakkı gerçek olarak) anlamazlar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar kesinlikle inanmıyorlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Yoksa gokleri ve yeri kendileri mi yarattilar? Hayir, Allah'a kesin olarak inanmiyorlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı ? Hayır, onlar kesinlikle inanmazlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ya da gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar hiçbir şey hakkında kesin bir inanca sahip değiller!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar kesin olarak inanmıyorlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Yoksa gökleri ve yeri kendileri mi yarattılar? Hayır, Allah'a kesin olarak inanmıyorlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir türlü anlayıp inanmazlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Doğrusu, onlar kesin bir inanca sahip olmazlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Yoksa Gökleri ve Yeri mi yarattılar? Hayır iykan ehli değiller


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar ikan ehli değiller (kendi inançlarında bile kuşkulu kimseler)dir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar düşünüp hakikati anlamazlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar düşünüp te inanmazlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.


Çeviri : Gültekin Onan

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yaratdılar? Hayır, onlar (Allahın birliğini, kudretini) iyi bilmiyorlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır! (Onlar, yaratmak ne demektir) yakinen bilmiyorlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yoksa, gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır onlar, iyi bilmiyorlar.


Çeviri : İbni Kesir

Yoksa gökleri ve arzı onlar mı yarattı? Hayır, onlar Allah’a yakîn hasıl edemezler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar, kesin bir bilgiyle inanmazlar.


Çeviri : Kadri Çelik

(Ve) gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, ama onlar hiçbir şey hakkında kesin bir inanca sahip değiller!


Çeviri : Muhammed Esed

(35-36) Yoksa bir şey olmaksızın mı yaratıldılar, yoksa yaratıcılar onlar mıdır? Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır. Onlar yakınen bilmezler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır! Onlar düşünüp kesin olarak Allah'a inanmıyorlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar kesin olarak bilmiyorlar.


Çeviri : Şaban Piriş

Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar kesin bilgiye ulaşmaya gitmezler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar düşünüp de inanmazlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Aslında onların kesin bir inançları yoktur.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerekli bilgiye ulaşamıyorlar!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk