52 / TUR - 39

أَمْ لَهُ ٱلْبَنَٰتُ وَلَكُمُ ٱلْبَنُونَ

Orjinal

Em le hul benâtu ve le kumul benûn(benûne).

1. em : yoksa, veya
2. lehu : ona ait, onun
3. el benâtu : kız çocuklar, kızlar
4. ve lekum : ve sizin için
5. el benûne : erkek çocuklar, oğlanlar

Çeviri : Transliteral

Yoksa kızlar onların da erkek evlâtları sizin mi?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa kızlar Allah'a, oğullar size öyle mi?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin mi?


Çeviri : Adem Uğur

Yoksa kız çocuklar O'na ait de oğullar sizin mi?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yalnızca oğulları çocuklarınız kabul ederken, kızlar O’na mı ait diyorsunuz?


Çeviri : Ahmet Tekin

Yoksa kızlar O'nun da oğlanlar sizin mi?


Çeviri : Ahmet Varol

Yoksa kızlar O'nun da, erkek çocuklar sizin mi?


Çeviri : Ali Bulaç

Yoksa, (kendiniz için hoşlanmadığınız) kızlar O’na, oğullar size mi?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Yoksa, kızlar Allah'ın, erkekler sizin mi?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Demek kizlar Allah'in, ogullar sizin oyle mi?


Çeviri : Bekir Sadak

Yoksa kızlar Allah'a, oğlanlar size, öyle mi ?


Çeviri : Celal Yıldırım

Yoksa (hoşlanmadığınız için) kız çocukları O'nun da, erkekler sizin mi?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Yoksa, kızlar O’na (Allah’a) da oğullar size mi?


Çeviri : Diyanet İşleri

Demek kızlar Allah'ın, oğullar sizin öyle mi?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin mi?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?


Çeviri : Edip Yüksel

Yoksa kızlar ona oğullar size öyle mi?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa kızlar O'na, oğullar size öyle mi?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Demek kızlar O'na, oğullar size öyle mi?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yoksa kızlar Allah'a, oğullar size mi?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yoksa kızlar O'nun da, erkek çocuklar sizin mi?


Çeviri : Gültekin Onan

Yahud kızlar Onun, oğullar sizin mi?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Yoksa kızlar O’nun da, oğullar sizin mi?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yoksa, kızlar O'nundur da, oğullar sizin öyle mi?


Çeviri : İbni Kesir

Yoksa kızlar O’nun ve oğlanlar sizin mi?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yoksa kızlar O'nundur da erkek çocuklar sizin mi?


Çeviri : Kadri Çelik

Yahut, (eğer Allah'a inanıyorsanız), siz (yalnız) erkek çocuk sahibi olurken O(nun) kız çocuk sahibi (olmayı tercih ettiğine nasıl inanırsınız?)


Çeviri : Muhammed Esed

Yoksa onun için kızlar var da sizin için oğlanlar mı (var).


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin öyle mi?


Çeviri : Ömer Öngüt

Yoksa kızlar O’nun da erkek çocuklar sizin mi?


Çeviri : Şaban Piriş

Yoksa kız çocukları O’nun da, erkekler sizin mi?


Çeviri : Suat Yıldırım

Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?


Çeviri : Süleyman Ateş

Yoksa kızlar O'nundur da, erkek çocuklar sizin mi?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yoksa kızlar Allah'ın, oğullar sizin mi?


Çeviri : Ümit Şimşek

Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk