52 / TUR - 44

وَإِن يَرَوْا۟ كِسْفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطًا يَقُولُوا۟ سَحَابٌ مَّرْكُومٌ

Orjinal

Ve in yerev kisfen mines semâi sâkıtan yekûlû sehâbun merkûm(merkûmun).

1. ve in yerev : ve eğer görseler
2. kisfen : bir parça
3. min es semâi : semadan, gökyüzünden
4. sâkıtan : düşen
5. yekûlû : derler
6. sehâbun : bulutlar
7. merkûmun : üst üste yığılmış

Çeviri : Transliteral

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut derler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ama o gerçekleri örtbas edenler, gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından dolayı birbiri üstüne yığılmış bulutlardır derler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Gökten düşen bir kütle görseler "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.


Çeviri : Adem Uğur

Eğer semâdan düşen bir parça görseler: "Üst üste yığılmış bulutlar" derler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Gökten kütleler düşerken görseler:'Üst üste yığılmış bulutlardır.' derler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler: 'Üst üste yığılmış bir buluttur' derler.


Çeviri : Ahmet Varol

Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.


Çeviri : Ali Bulaç

Eğer gökten bir parça düşerken görseler, birbiri üzerine yığılıb yoğunlaşmış bir bulutdur, derler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Gökten düşen bir kütle görseler, “Üst üste yığılmış bulutlardır” derler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Gokten azap olarak dusen bir parca gorseler: «Bulut kumesidir» derler.


Çeviri : Bekir Sadak

Gökten bir kütlenin düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut kümesidir derler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Onlar inkâra öyle şartlanmışlar ki;) eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile (inatlarından bu): “Üst üste yığılmış bir buluttur” derler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Gökten düşmekte olan parçalar görseler, “Bunlar, üst üste yığılmış bulutlardır” derler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Gökten azap olarak düşen bir parça görseler: 'Bulut kümesidir' derler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Gökten düşen bir kütle görseler «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, 'Bulut kümesidir!' derler.


Çeviri : Edip Yüksel

Hem onlar Semadan bir kıt'ayı düşerken görseler, teraküm etmiş bir bulut diyecekler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar gökten bir parçayı düşerken görseler 'Birbiri üstüne yığılmış bir bulut» diyecekler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, «Üst üste yığılmış bulutlardır.» derler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Gökten bir parçanın düştüğünü görsek «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.


Çeviri : Gültekin Onan

Eğer gökden bir parça düşer görseler «(Bu), derler, birbiri üstüne yığılmış bir bulutdur».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hâlbuki gökten (üzerlerine azâb olarak) düşen bir parça görseler, (inadlarından:)'(Bu,) üst üste yığılmış bir buluttur!' derler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler: Birbiri üstüne yığılmış buluttur, derler.


Çeviri : İbni Kesir

Ve eğer gökten bir parça düştüğünü görseler: “Üst üste yığılmış bulutlardır.” derler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile, “Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur” derler.


Çeviri : Kadri Çelik

Ama onlar, (hakikati) görmeyi reddedenler, gökyüzünde bir parçanın düşmekte olduğunu görselerdi, (yalnızca) "O, bir bulut yığını(ndan ibaret)tir!" derlerdi.


Çeviri : Muhammed Esed

Eğer gökten bir parçanın düşücü olduğunu görseler, derler ki: «Toplanmış bir bulut.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler: "Birbiri üzerine yığılmış buluttur. " derler


Çeviri : Ömer Öngüt

Eğer, gökten bir parçanın düştüğünü görseler “üst üste yapılmış bir bulut” derler.


Çeviri : Şaban Piriş

Şayet kendilerinin kötü bir maksatla istedikleri gibi gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından ötürü "Bunlar üst üste yığılmış bulutlardır." derler. Kendilerine ceza olarak gönderildiğini inkâr ederler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, (yine inatlarından): "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile. «Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur.» derler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar gökten bir parçayı düşerken görecek olsalar, 'Bu kümelenmiş buluttur' derler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: "Üstüste yığılmış bulutlar!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk