52 / TUR - 46

يَوْمَ لَا يُغْنِى عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ

Orjinal

Yevme lâ yugnî anhum keyduhum şey’en ve lâ hum yunsarûn(yunsarûne).

1. yevme : o gün
2. lâ yugnî an : fayda vermez
3. hum : onlar
4. keydu-hum : onların hileleri
5. şey'en : bir şey
6. ve lâ hum yunsarûne : ve onlara yardım olunmaz

Çeviri : Transliteral

Bir gündür o gün ki düzenleri, onlardan hiçbir şeyi gideremez ve onlara yardım da edilmez.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O gün onların hile ve tuzakları, kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlara yardım da olunmaz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.


Çeviri : Adem Uğur

O gün ne tuzakları onlardan bir şey defeder ve ne de onlara yardım eden olur!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Hiçbir tertiplerinin kendilerine zerre kadar fayda vermeyeceği, hiçbir yardımın da gelmeyeceği güne kadar onları kendi hallerine bırak.


Çeviri : Ahmet Tekin

O gün tuzakları kendilerinden bir şey savamaz ve onlara yardım da edilmez.


Çeviri : Ahmet Varol

O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.


Çeviri : Ali Bulaç

O gün, tedbirlerinin hiç biri zerrece kendilerine fayda vermiyecektir; ve onlar yardım da olunmıyacaklardır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O gun, duzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardim da gormezler.


Çeviri : Bekir Sadak

O gün onların hile ve tuzağı kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlar yardımda olunmazlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve onlara yardım da edilmeyecektir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermeyecektir ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.


Çeviri : Diyanet İşleri

O gün, düzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardım da görmezler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O gün, planları kendilerini hiç bir şeyden korumayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.


Çeviri : Edip Yüksel

O gün ki hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerrece faidesi olmıyacaktır ve hiçbir suretle kurtarılmıyacaklardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde kurtarılmayacaklardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde yardım da görmeyeceklerdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.


Çeviri : Gültekin Onan

O gün tuzakları hiçbir şeyle kendilerine fâide vermeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da edilmez.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O gün; tuzakları kendilerine bir fayda vermez, yardım da görmezler.


Çeviri : İbni Kesir

O gün onlara tuzakları herhangibir şeyle fayda vermez. Ve onlar yardım olunmazlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler!


Çeviri : Kadri Çelik

O Gün komplolarının kendilerine hiçbir faydası olmayacak ve hiçbir yardımcı bulamayacaklar...


Çeviri : Muhammed Esed

O gün ki, onların tuzakları kendileri için hiçbir fâide vermeyecektir. Ve onlara yardım da edilmeyecektir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da olunmaz.


Çeviri : Ömer Öngüt

O gün ne entrikaları kendilerine bir yarar sağlar, ne de yardıma uğrarlar.


Çeviri : Şaban Piriş

O gün hile ve tuzakları kendilerine asla fayda sağlamaz ve yardım da görmezler.


Çeviri : Suat Yıldırım

O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.


Çeviri : Süleyman Ateş

O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Tuzaklarının o gün onlara bir faydası olmaz; kimseden yardım da görmezler.


Çeviri : Ümit Şimşek

O gün, tuzakları kendilerine bir yarar sağlamayacak; onlara yardım da edilmeyecek!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk