52 / TUR - 7

إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٰقِعٌ

Orjinal

İnne azâbe rabbike le vâkı’un.

1. inne : muhakkak
2. azâbe : azap
3. rabbi-ke : senin Rabbin
4. le : mutlaka, elbette, muhakkak
5. vâkıun : düşen (düşecek)

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki Rabbinin azâbı, yerine gelip olacak.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçek şu ki, ey insanoğlu! Rabbin tarafından günahkarlar için hazırladığı azap, kesinlikle gerçekleşecektir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki Rabbinin azabı elbette gerçekleşecek olgudur!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Rabbinin azâbı, mutlaka gerçekleşecektir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.


Çeviri : Ahmet Varol

Şüphesiz senin Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.


Çeviri : Ali Bulaç

Ki, Rabbinin azabı muhakkak vuku bulacaktır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Rabbinin azabı kesinlikle gerçekleşecektir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(1-7) Tur'a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir.


Çeviri : Bekir Sadak

Elbette Rabbin azabı gerçekleşecektir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(1-8) (Musa'nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Mamur'a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe'ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(1-8) Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-8) Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Rabbinin cezalandırması kesinlikle gerçekleşecektir.


Çeviri : Edip Yüksel

Rabbının azâbı olacak muhakkak


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbinin azabı elbette gerçekleşecektir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şüphesiz senin rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.


Çeviri : Gültekin Onan

Ki Rabbinin azâbı hiç şübhesiz vaaki'dir (inecekdir),


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(6-8) Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki'(olacak)tır; onun için hiçbir def' edici yoktur!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Muhakkak Rabbının azabı vuku bulacaktır.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki Rabbinin azabı, mutlaka vuku bulacaktır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ki şüphesiz senin Rabbinin azabı, kesin olarak gerçekleşecek olandır.


Çeviri : Kadri Çelik

Gerçek şu ki (ey insanoğlu!) Rabbin tarafından (günahkarlar için) öngörülmüş olan azap, kesinlikle vuku bulacaktır.


Çeviri : Muhammed Esed

(4-7) Ve Beyt-i Mâmur'a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Rabbinin azabı mutlaka meydana gelecektir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Rabbinin azabı elbette gerçekleşecektir.


Çeviri : Şaban Piriş

Rabbinin cezası mutlaka vuku bulacaktır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Rabbinin azâbı mutlaka vuku bulacaktır;


Çeviri : Süleyman Ateş

Şüphesiz senin Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecek olandır;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ki hiç kuşkusuz, senin Rabbinin azabı meydana gelecektir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk