56 / VAKIA - 10

وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلسَّٰبِقُونَ

Orjinal

Ves sâbikûnes sâbikûn(sâbikûne).

1. ve es sâbikûne : ve sabikunlar (hayırlarda yarışıp ileri geçenler)
2. es sâbikûne : sabikunlar (hayırlarda yarışıp ileri geçenler)

Çeviri : Transliteral

Ve bir de ileri geçenler ki herkesi geçmişlerdir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Dünyada iyiliklerde öne geçenler, ahirette de mükafatta önde gidenler olacaklardır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Hayırda) önde olanlar, (ecirde de) öndedirler.


Çeviri : Adem Uğur

Es Sâbikun (yakîn ile öne geçenler), sabikundur;


Çeviri : Ahmed Hulusi

Hayır işlerinde önde olanlar, mükâfat almada önde olanlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Hayırda) öne geçenler öncülerdir.


Çeviri : Ahmet Varol

Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.


Çeviri : Ali Bulaç

(Bir de üçüncü sınıf, hayır işlemekte) ileri geçenler, (ahiret de) ileri geçenlerdir, (ilk cennete girenlerdir.)


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(10-11) Hayır/iyilik işlerinde yarışanlar önde olacaklardır. İşte onlar Allah'a yakın olanlardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Iyilik islemekte onde olanlar, karsiliklarini almakta da onde olanlardir.


Çeviri : Bekir Sadak

İyilikte öne geçenler, (mükâfatta da) öne geçenlerdir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Üçüncü sınıf: Hayatta iken hayır işlemekte) öne geçenler, (ahirette de cennete girmek için) öne geçenledir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(10-11) (İman ve amelde) öne geçenler ise (Ahirette de) öne geçenlerdir. İşte onlar (Allah’a) yaklaştırılmış kimselerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri

İyilik işlemekte önde olanlar, karşılıklarını almakta da önde olanlardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Hayırda) önde olanlar, (ecirde de) öndedirler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bir de ileri geçen öncü elitler vardır.


Çeviri : Edip Yüksel

İlerde sabikun, işte o sabikun


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

önde, en öne geçenler, işte o ileride olanlar!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Önde olanlar (var ya), onlar öncüdürler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ve öncüler, hep önden gidenler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.


Çeviri : Gültekin Onan

Hayır yarışlarında tâ öne geçib kazananlar (a gelince:) onlar (orada da) öncüdürler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve (üçüncü kısmınız da) sâbikun (olup hayırda öne geçenlerinizdir) ki, (onlar mükâfâtta da) öne geçenlerdir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Önde olanlar da öncüdürler.


Çeviri : İbni Kesir

Ve sabikunlar (hayırlarda yarışıp ileri geçenler), sabikunlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Üçüncü sınıf ise, iman ve amelde) Öne geçenler (olup onlar Allah'ın rahmet ve cennetine doğru) öne geçenlerdir.


Çeviri : Kadri Çelik

Önde olanlar ise (hayatta iken, inanç ve güzel fiillerde) öne çıkanlar olacak.


Çeviri : Muhammed Esed

(10-12) Ve (üçüncüsü de) ileri geçenlerdir, ileri geçenlerdir. İşte mukarreb olanlar, onlardır. Naîm cennetlerinde mütena'im olacaklardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır yarışlarında tâ öne geçip kazananlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ve önde olanlar, öncüdürler.


Çeviri : Şaban Piriş

İmanda, fazilette öncüler ki ne öncüler! Onlar herkesi geçerler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve o sâbıklar, sâbıklar!


Çeviri : Süleyman Ateş

Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Öne geçenler de hepsinden ileridir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve oluşta önde gidenler, yarışta önde gidenler...


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk