56 / VAKIA - 16

مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَٰبِلِينَ

Orjinal

Muttekiîne aleyhâ mutekâbilîn(mutekâbilîne).

1. muttekiîne : yaslanırlar
2. aleyhâ : onun üzerinde
3. mutekâbilîne : karşılıklı, karşı karşıya

Çeviri : Transliteral

Onlara yaslanırlar, birbirlerine karşı.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ve birbirlerine sevgi ile bakarak karşılıklı oturup uzanacaklar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onların üzerlerinde karşılıklı olarak oturup yaslanırlar.


Çeviri : Adem Uğur

Karşılıklı kurulmuşlardır.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Karşılıklı koltuklara oturup yaslanırlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onların üzerlerine karşılıklı olarak yaslanırlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Karşılıklı yaslanmışlardır.


Çeviri : Ali Bulaç

Onlara yaslanarak karşı karşıya kurulmuşlar...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(15-16) Mücevherlerle işlenmiş divanlar üzerinde karşılıklı olarak yaslanırlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(15-16) Murassa tahtlara karsilikli olarak yaslanirlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Yaslanıp karşılıklı otururlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

(15-16) (Onlar) mücevheratla işlenmiş tahtlar üzerinde karşılıklı olarak oturup yaslanırlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(15-16) Onlar, karşılıklı yaslanmış vaziyette mücevheratla işlenmiş tahtlar üzerindedirler.


Çeviri : Diyanet İşleri

(15-16) Mücevheratla işlenmiş tahtlara karşılıklı olarak yaslanırlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(15-16) Cevherlerle işlenmiş tahtlar üzerindedir, karşılıklı olarak oturup yaslanırlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Karşılıklı yaslanmışlardır.


Çeviri : Edip Yüksel

Karşı karşıya kurulmuşlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

karşı karşıya kurulmuşlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Karşılıklı olarak onların üzerinde yaslanırlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Karşılıklı olarak bu tahtlara kurulurlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Karşılıklı yaslanmışlardır.


Çeviri : Gültekin Onan

Üstlerinde karşı karşıya yaslanan (bahtiyar) lar olacak.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(15-16) (Mücevherlerle) işlenmiş tahtlar üzerinde karşı karşıya (kurulup) yaslanmış kimselerdir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Karşılıklı olarak üzerinde yaslanırlar.


Çeviri : İbni Kesir

Onların üzerinde karşılıklı olarak yaslananlar onlardır (mukarrebun olanlardır).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Üstlerinde karşılıklı olarak dayanıp yaslanmışlardır.


Çeviri : Kadri Çelik

(ve) birbirlerine (sevgi ile) bakarak uzanacaklar.


Çeviri : Muhammed Esed

Onların üzerine karşı karşıya olarak yaslanıcılardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onların üzerine karşılıklı olarak yaslanırlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Karşı karşıya oturup, arkalarına yaslanmışlardır.


Çeviri : Şaban Piriş

(15-16) Mücevheratla işlenmiş tahtlara yaslanarak karşılıklı otururlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onların üzerinde karşılıklı yaslanırlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Üstlerinde karşılıklı olarak dayanıp yaslanmışlardır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlara kurulmuş, karşılıklı oturmaktadırlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onlar üstünde karşılıklı yan gelip yaslanırlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk