56 / VAKIA - 2

لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ

Orjinal

Leyse li vak’atihâ kâzibeh(kâzibetun).

1. leyse : değil
2. li vak'ati-hâ : onun vuku bulmasını, gerçekleşmesini
3. kâzibetun : yalanlayan kimse

Çeviri : Transliteral

Kopacağına dâir söylenen sözlerde yalan yok.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

onun yalan olmadığı apaçık ortaya çıkacaktır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ki onun oluşunu yalanlayacak hiçbir kimse yoktur;


Çeviri : Adem Uğur

Artık onun gerçekliğini yalanlayacak olmaz!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onun gerçekleşeceği konusunda da yalandır, denilemez.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onun gerçekleşmesini yalanlayan çıkmaz.


Çeviri : Ahmet Varol

Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.


Çeviri : Ali Bulaç

Onun kopmasını inkâr eden yok, (artık onu herkes tasdik eder).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onun kopacağını hiç kimse yalanlayamayacaktır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(1-3) Kiyamet koptugunda kimini alcaltacak ve kimini yukseltecek olan o hadisenin yalan olmadigi ortaya cikacaktir.


Çeviri : Bekir Sadak

(1-2) Kıyamet olayı meydana gelince ki onun meydana gelmesini (inkâr edecek) bir yalancı bulunmaz.


Çeviri : Celal Yıldırım

(1-2) Kıyamet koptuğu zaman, onun kopuşunu yalanlayacak kimse yoktur.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(1-2) Kesin gerçekleşecek (olan Kıyamet) koptuğu zaman, onun kopuşunu yalanlayacak kimse olmayacaktır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(1-3) Kıyamet koptuğunda kimini alçaltacak ve kimini yükseltecek olan o hadisenin yalan olmadığı ortaya çıkacaktır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ki onun oluşunu yalanlayacak hiçbir kimse yoktur;


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onun gerçekleşmesini artık yalanlayan çıkmaz.


Çeviri : Edip Yüksel

Olmaz vak'asına yalan diyen dil


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

onun oluşuna yalan diyen dil olmaz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onun oluşunu yalanlayacak kimse yoktur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onu hiç kimse yalanlayamayacaktır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.


Çeviri : Gültekin Onan

(hiçbir nefs) onun vukuunda (Allaha karşı artık) yalancı değildir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Onun meydana gelişini yalanlayacak olan hiçbir kimse yoktur.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onun vukuunu hiç bir yalanlayıcı yoktur.


Çeviri : İbni Kesir

Onun vuku bulmasını yalanlayan (kimse) yoktur.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onun gerçekleşmesine artık yalan diyecek yoktur.


Çeviri : Kadri Çelik

onun yalan olmadığı apaçık ortaya çıkacaktır;


Çeviri : Muhammed Esed

(1-3) Kıyamet hadisesi vaki olduğu zaman. Onun vukûu için bir yalan yoktur. (O Kıyamet) Alçaltıcıdır, yükselticidir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onun vukuunu yalanlayacak hiç kimse yoktur.


Çeviri : Ömer Öngüt

Bunun olacağı yalan değildir.


Çeviri : Şaban Piriş

Zaten onun olmasını yalanlayacak hiçbir delil olamaz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onun oluşunu yalanlayacak yoktur.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onun vukuunu yalanlayacak kimse olmaz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yoktur onun oluşunu yalanlayacak.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk