56 / VAKIA - 20

وَفَٰكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ

Orjinal

Ve fâkihetin mimmâ yetehayyerûn(yetehayyerûne).

1. ve fâkihetin : ve meyveler
2. mimmâ (min mâ) : şeyden
3. yetehayyerûne : arzu ederler

Çeviri : Transliteral

Beğendikleri meyvelerden.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Seçip beğenebilecekleri her türlü meyveler


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Onlara) beğendikleri meyveler,


Çeviri : Adem Uğur

Tercih edecekleri meyve;


Çeviri : Ahmed Hulusi

Hizmetkârlar, Cennet ehlinin beğendikleri meyvalarla dolaşırlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Bir de beğenip seçtikleri meyvalar.


Çeviri : Ahmet Varol

Arzulayıp seçecekleri meyveler,


Çeviri : Ali Bulaç

Bir de seçtikleri meyvelerle,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(20-21) Tercih ettikleri meyveler ile, canlarının çektiği kuş etleri ile nimetlendirilirler,


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(17-21) Olumsuz gencler yanlarinda, bas agrisi ve donmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kaseler, ibrikler, kadehler; sececekleri meyveler, arzulayacaklari kus eti ile dolasirlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Ve bir de seçip beğenecekleri meyvalar;


Çeviri : Celal Yıldırım

(17-21) Yaşlanmayan delikanlı hizmetçiler, (içmekle) başları ağrıtmayan ve sarhoş etmeyen (içeceklerin) kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle, hem de hoşlarına giden meyveler ve iştahla yiyecekleri kuş etleri ile onların etrafında (servis için) dolanırlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

(17-21) Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Onlara) beğendikleri meyveler,


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve beğendikleri meyveler...


Çeviri : Edip Yüksel

Meyve beğendiklerinden


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Meyve beğendiklerinden,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Beğendikleri meyvalar,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hoşlarına giden meyvalarla,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Arzulayıp seçecekleri meyveler,


Çeviri : Gültekin Onan

Beğeneceklerinden (türlü) meyve (ler),


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve beğenmekte olduklarından (her türlü) meyve!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Beğenecekleri meyveler,


Çeviri : İbni Kesir

Ve arzu ettikleri meyvelerden.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Arzulayıp seçecekleri meyveler.


Çeviri : Kadri Çelik

ve seçebilecekleri her çeşit meyveyle,


Çeviri : Muhammed Esed

(19-20) Onlardan baş ağrısına uğramazlar ve akıllarını da gidermiş olmazlar. Ve (o hizmetçiler) ehl-i Cennet'in ihtiyar ettikleri meyveler ile (dolaşırlar).


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Beğendikleri meyveler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Beğendiklerinden meyveler..


Çeviri : Şaban Piriş

Bir de... tercih edecekleri meyveler...


Çeviri : Suat Yıldırım

Beğendikleri meyva(lar),


Çeviri : Süleyman Ateş

Arzulayıp seçecekleri meyveler,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve beğendikleri meyvelerle,


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve meyveler, gönüllerince seçtiklerinden.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk