56 / VAKIA - 26

إِلَّا قِيلًا سَلَٰمًا سَلَٰمًا

Orjinal

İllâ kîlen selâmen selâmâ(selâmen).

1. illâ : ancak, sadece
2. kîlen : söylenen söz, söz
3. selâmen : selâm

Çeviri : Transliteral

Ancak, esenlik size, esenlik denir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Duydukları ve duyacakları söz yalnızca: “Selam, selam”dır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Söylenen, yalnızca "selâm, selâm" dır.


Çeviri : Adem Uğur

Sadece "Selâm, Selâm" denilir (Selâm isminin işaret ettiği özellik daim olsun; anlamında).


Çeviri : Ahmed Hulusi

Söylenen yalnızca: 'Selâm size, selâmette olun, selâmete erdiniz.''Selâm size, selâmette olun selâmete erdiniz'dir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sadece: 'Selâm, selâm' (sözü duyarlar).


Çeviri : Ahmet Varol

Yalnızca bir söz (işitirler:) "Selam, selam."


Çeviri : Ali Bulaç

Ancak bir söz işitirler: Selâm... (birbirleriyle selâmlaşır dururlar).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(25-26) Karşılıklı selâmlaşmadan başka, orada boş ve günah söz duymazlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sadece selama karsilik selam sozu isitirler.


Çeviri : Bekir Sadak

Ancak «selâm !. Selâm !.» sözü işitilir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(25-26) Orada ne boş konuşmalar duyarlar, ne de günaha yönelten bir çağrı. Sadece “selâm!”, “selâm!” sözünü işitirler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sadece “selâm!”, “selâm!” sözünü işitirler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Defterleri sağdan verilenler; ne mutlu o sağcılara!


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Söylenen, yalnızca «selâm, selâm»dır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sadece, 'Selam, selam,' derler.


Çeviri : Edip Yüksel

Ancak bir kelâm: Selâmen selâm


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Tek işittikleri söz: «Selam, selam!»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Duydukları söz, yalnız «selam», «selam» dır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İşittikleri tek söz «selâm, selâm» dır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yalnızca bir söz (işitirler:) "Selam, selam."


Çeviri : Gültekin Onan

Yalınız bir söz (işidirler ki oda) «Selâm, selâm» dir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ancak bir söz (işitirler ki, o da): 'Selâm (olsun!), selâm (olsun)!'dur.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yalnız selama karşılık; selam, denir.


Çeviri : İbni Kesir

Sadece selâm, selâm sözü söylenir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yalnızca bir söz (işitirler:) “Selam, selam!”


Çeviri : Kadri Çelik

ama sadece iç sükuneti ve barış müjdesi.


Çeviri : Muhammed Esed

(25-26) Orada ne bir boş lâf ve ne de günaha sokacak bir şey işitmezler. Ancak bir söz işitirler (ki, o da) selâmdan ibarettir


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sadece selâma karşılık selâm sözü işitirler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Yalnızca söylenen: -Selam, selamdır!


Çeviri : Şaban Piriş

İşittikleri söz, hep: "Selâm! selâm!" sesleridir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Duydukları söz, yalnız "Selâm, selâm" dır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Yalnızca bir söz (işitirler:) «Selam, selam.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İşittikleri hep esenlik, hep esenliktir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sadece "selam, selam!" denir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk