56 / VAKIA - 27

وَأَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ

Orjinal

Ve ashâbul yemîni mâ ashâbul yemîn(yemîni).

1. ve ashâbu el yemîni : ve yemin sahipleri, yeminlerini yerine getirenler
2. : olmadı
3. ashâbu el yemîni : yemin sahipleri, yeminlerini yerine getirenler

Çeviri : Transliteral

Ve sağ taraf ehli, ama ne de sağ taraf ehli.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hesabı sağ taraflarından görülenler, ne mutlu kimselerdir onlar veya kimdir bu hesabı sağdan görülenler


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere!


Çeviri : Adem Uğur

Ashab-ı Yemîn (sağcılar, iman edenler) ne ashab-ı yemîndir!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sağduyulu hareket ederek Allah’ın kitabına iman edip hayata geçirenler, birbirlerine, sabrederek mücadeleyi, merhametli davranmayı tavsiye edenler, güçlü hale gelenler, hayırlı sonuca kavuşanlar! Ne mutlu, sağduyulu hareket edip hayırlı sonuca kavuşanlara!


Çeviri : Ahmet Tekin

Sağ ashabı ne (mutludurlar) o sağ ashabı!


Çeviri : Ahmet Varol

"Ashab-ı Yemin", ne (kutludur o) "Ashab-ı Yemin."


Çeviri : Ali Bulaç

Sağcılar (amel defterleri sağ ellerine verilenler), ne mutlu sağcılar!...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sağdakiler; nedir sağdakilerin görecekleri karşılık?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Defterleri sagdan verilenler; ne mutlu o sagcilara!


Çeviri : Bekir Sadak

Meymenetliler, ne mutludur meymenetliler!.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ahiret mutluluğuna erenler (amel defterleri sağ ellerine verilenler) var ya, ne mutlu o defterleri sağ ellerine verilenlere!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ahiret mutluluğuna erenler, ne mutlu kimselerdir!


Çeviri : Diyanet İşleri

(27-34) Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sağ tarafta olanlar sağ tarafta olacaklar!


Çeviri : Edip Yüksel

Ashabı yemîn ise ne Ashab-ı yemîn!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sağın adamları ise, ne sağın adamları!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sağın adamları, nedir o sağın adamları!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Defterleri sağdan verilenler. Ne mutlu onlara!


Çeviri : Fizilal-il Kuran

'Ashab-ı Yemin', ne (kutludur o) 'Ashab-ı Yemin'.


Çeviri : Gültekin Onan

Sağcılar: Onlar ne (mutlu) sağcılardır!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ashâb-ı Yemîn (amel defterleri sağ eline verilenler) ise, ne (mutlu o) Ashâb-ı Yemîn(e)!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sağcılar; ne bahtiyardır o sağcılar.


Çeviri : İbni Kesir

Ashabı yemin [yemin sahipleri, amel defterleri (hayat filmleri) sağından verilenler], (ama) ne ashabı yemin!


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Defterleri sağdan verilenler; nedir defterleri sağdan verilenler?


Çeviri : Kadri Çelik

Dürüst ve erdemli bir hayat yaşayanlara gelince, nedir bu dürüst ve erdemli hayat sürenler(in ödülü)?


Çeviri : Muhammed Esed

(27-28) Ashâb-ı Yemîn ise, nedir Ashâb-ı Yemîn? Dikensiz kiraz ağaçları (altında)dırlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Defterleri sağdan verilenler, ne mutlu o sağcılara!


Çeviri : Ömer Öngüt

Sağ tarafta olanlar, ne mutlu sağ tarafta olanlara!


Çeviri : Şaban Piriş

Ashab-ı yemin ki ne ashab-ı yemin! Ne mutludur onlar!


Çeviri : Suat Yıldırım

Sağın adamları, nedir o sağın adamları!


Çeviri : Süleyman Ateş

«Ashab-ı Yemin», ne (kutludur o) «Ashab-ı Yemin.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ashab-ı Yemin ki ne mutlu kimselerdir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Uğur ve mutluluk yâranı. Nedir uğur ve mutluluk yâranı?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk