56 / VAKIA - 28

فِى سِدْرٍ مَّخْضُودٍ

Orjinal

Fî sidrin mahdûd(mahdûdin).

1. : içinde, vardır
2. sidrin : sedir ağaçları
3. mahdûdin : dikenleri alınmış, dikensiz

Çeviri : Transliteral

Dikensiz sedir ağaçlarıyla.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Dikensiz kirazlar,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Düzgün kiraz ağacı,


Çeviri : Adem Uğur

Meyveleriyle sidre ağacı içinde,


Çeviri : Ahmed Hulusi

Dalbastı kirazlar arasındadırlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Dikensiz kiraz ağacı,


Çeviri : Ahmet Varol

Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları),


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar, dal bastı kirazlar,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(28-33) Dikensiz meyve ağaçları; salkımları sarkmış muz ağaçları, yayılmış gölgelerde, çağlayarak akan sularda, koparılmamış ve yasak edilmemiş birçok meyve ile nimetlendirilirler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(28-34) Onlar dikensiz sedir agaclari, salkimlari sarkmis muz agaclari, uzamis golge altinda, caglayarak akan sular kenarlarinda; bitip tukenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasinda; yuksek dosekler uzerindedirler.


Çeviri : Bekir Sadak

Dikensiz kiraz,


Çeviri : Celal Yıldırım

(28-34) (Onlar cennette) dikensiz ağaçlar, meyveleri sarkmış muz ağaçları, (kesintisiz) uzayan gölgeler, çağlayarak akan sular, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler (sedirler) üzerindedirler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.


Çeviri : Diyanet İşleri

(27-34) Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Düzgün kiraz ağacı,


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dikensiz meyve ağaçları,


Çeviri : Edip Yüksel

Dal bastı kirazlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Dalbastı kirazlar,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Dalbastı kirazlar,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar dikensiz sedir ağaçları,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları),


Çeviri : Gültekin Onan

Dikensiz kiraz,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(28-34) (Onlar,) dikensiz sedir ağaçları ve (salkımları) dizili muz ağaçları içinde, yayılmış bir gölgede, çağlayan su (kenarların)da, tükenmeyen ve yasaklanmayan pek çok meyveler arasında ve yükseltilmiş döşeklerdedirler!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dikensiz kiraz,


Çeviri : İbni Kesir

(Ashabı yemin), dikensiz sedir ağaçları arasında.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlar dikensiz sedir ağaçları yanındadırlar.


Çeviri : Kadri Çelik

(Onlar,) meyve dolu sidre ağaçları arasında (bulacaklar kendilerini),


Çeviri : Muhammed Esed

(27-28) Ashâb-ı Yemîn ise, nedir Ashâb-ı Yemîn? Dikensiz kiraz ağaçları (altında)dırlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar dikensiz kirazlar,


Çeviri : Ömer Öngüt

Kiraz ağaçlarında..


Çeviri : Şaban Piriş

Dalbastı kirazlar,


Çeviri : Suat Yıldırım

(Onlar) Dikensiz kirazlar,


Çeviri : Süleyman Ateş

Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları),


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Dikensiz ağaçlar,


Çeviri : Ümit Şimşek

Dikensiz kirazlar,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk