56 / VAKIA - 33

لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ

Orjinal

Lâ maktûatin ve lâ memnûah(memnûatin).

1. lâ maktûatin : kesilmeyen, eksilmeyen
2. ve lâ memnûatin : ve memnu olmayan, yasaklanmayan

Çeviri : Transliteral

Ne biter, zamanları geçer, ne yiyene yeme denir, yeter.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ne eksilir, ne tükenir, ne mevsimleri geçer, ne de yiyene yeme artık yeter denir, yeter.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Tükenmeyen ve yasaklanmayan.


Çeviri : Adem Uğur

(Ki o meyveler) ne tükenir ve ne de yasaklanır!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kesmeye ihtiyaç olmayan, tükenmeyen, alınmasına engel olunmayan meyvalar arasındadırlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Kesilmeyen ve yasaklanmayan!


Çeviri : Ahmet Varol

Kesilip eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler).


Çeviri : Ali Bulaç

(32-33) Ve tükenmeyen, yenmesi yasaklanmıyan birçok meyveler arasında,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(28-33) Dikensiz meyve ağaçları; salkımları sarkmış muz ağaçları, yayılmış gölgelerde, çağlayarak akan sularda, koparılmamış ve yasak edilmemiş birçok meyve ile nimetlendirilirler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(28-34) Onlar dikensiz sedir agaclari, salkimlari sarkmis muz agaclari, uzamis golge altinda, caglayarak akan sular kenarlarinda; bitip tukenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasinda; yuksek dosekler uzerindedirler.


Çeviri : Bekir Sadak

(32-33) Eksilmeyen, sonu gelmeyen, alıkonmayan birçok meyvalar arasında ;


Çeviri : Celal Yıldırım

(28-34) (Onlar cennette) dikensiz ağaçlar, meyveleri sarkmış muz ağaçları, (kesintisiz) uzayan gölgeler, çağlayarak akan sular, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler (sedirler) üzerindedirler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.


Çeviri : Diyanet İşleri

(27-34) Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(32-33) Tükenmeyen ve yasaklanmayan, sayısız meyveler içindedirler;


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bunlar ne tükenirler, ne de yasak edilirler!


Çeviri : Edip Yüksel

Ne eksilir, ne men'edilir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(ki) bunlar ne eksilir, ne de yasaklanırlar,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Tükenmeyen ve yasaklanmayan


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sürekli ve yasaksız,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Kesilip eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler).


Çeviri : Gültekin Onan

(32-33) (hiçbir zaman) kesil (ib tüken) meyen, yasak da edilmeyen birçok (cinsde) meyve (ler) arasında,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(28-34) (Onlar,) dikensiz sedir ağaçları ve (salkımları) dizili muz ağaçları içinde, yayılmış bir gölgede, çağlayan su (kenarların)da, tükenmeyen ve yasaklanmayan pek çok meyveler arasında ve yükseltilmiş döşeklerdedirler!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bitip tükenmeyen ve yasaklanmayan.


Çeviri : İbni Kesir

Eksilmeyen ve yasaklanmayan.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Kesilip eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler)!


Çeviri : Kadri Çelik

hiç eksilmeyen, hiç tükenmeyen.


Çeviri : Muhammed Esed

Ne kesilmiş ve ne de men edilmiş(olan meyveler arasında).


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen.


Çeviri : Ömer Öngüt

(32-33) Bitip tükenmeyen ve yasaklanmayan meyveler içinde..


Çeviri : Şaban Piriş

(32-33) Tükenmeyen, eksilmeyen, hiçbir surette esirgenmeyen birçok meyveler içindedirler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Tükenmeyen ve yasaklanmayan!


Çeviri : Süleyman Ateş

Kesilip eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler).


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ki ne arkası kesilir, ne de onlardan esirgenir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ne tükenir ne yasaklanır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk