56 / VAKIA - 35

إِنَّآ أَنشَأْنَٰهُنَّ إِنشَآءً

Orjinal

İnnâ enşe’nâ hunne inşââ(inşâen).

1. innâ : hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
2. enşe'nâ hunne : biz onları inşa ettik, yarattık
3. inşâen : yeni bir inşa (yaratılış) ile

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki biz, onların eşlerini de yeniden yarattık.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Biz onların eşleri olan kadınları, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, o gün onlara vereceğiz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Gerçekten biz hûrileri apayrı biçimde yeni yarattık.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki biz onları (şuurun eşi olan bedenleri yeni) bir inşa edişle inşa ettik.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Gerçekte biz kadınları yepyeni bir yaratılışta, bambaşka bir güzellikte yarattık.


Çeviri : Ahmet Tekin

Gerçekten biz onları (hurileri), yepyeni bir yaratışla yarattık.


Çeviri : Ahmet Varol

Gerçek şu ki, Biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.


Çeviri : Ali Bulaç

Gerçekten biz, (dünyada kocalmış kadınları, gençleştirerek cennetde) onları yepyeni bir yaratılışla yaratmışızdır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(35-40) Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(35-38) Biz ceylan gozluleri, defterleri sagdan verilenler icin yeniden yaratmisizdir; onlari bakire, eslerine duskun ve hepsini bir yasta kilmisizdir. *


Çeviri : Bekir Sadak

Biz onları (Cennet'teki Hurileri) yepyeni bir yaratılışla yaratıp meydana getirdik.


Çeviri : Celal Yıldırım

Biz onları (dünyada kocalmış kadınları, gençleştirerek cennette) yepyeni bir yaratılışla yarattık.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Biz onları (hurileri) yepyeni bir yaratılışta yarattık.


Çeviri : Diyanet İşleri

(35-38) Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Gerçekten biz hûrileri apayrı biçimde yeni yarattık.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Biz kadınları yeniden biçimlendirdik.


Çeviri : Edip Yüksel

Biz etmişizdir de onları yeniden inşa


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Biz onları yeniden inşa etmişizdir,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Biz kadınları yeniden inşa ettik (yarattık).


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Biz oradaki hurileri yeniden yarattık.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.


Çeviri : Gültekin Onan

Hakıykat, biz onları yepyeni bir yaratılışla yaratdık da,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki biz onları (Cennetteki o kadınlarını yeni) bir yaratılışla yarattık.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Gerçekten Biz; onları, yeni bir yaratılışla yarattık.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki Biz, onları yeni bir inşa (yaratılış) ile inşa ettik (yarattık).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz biz onları özel bir yaratışla yarattık.


Çeviri : Kadri Çelik

çünkü, Biz onları yenilenmiş bir hayatta tekrar var etmiş olacağız,


Çeviri : Muhammed Esed

(34-35) Ve yükseltilmiş yataklardadırlar. Şüphe yok ki, Biz onları bir yaradılış ile yarattık.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Biz onları (cennete giren kadınları) yepyeni bir yaratılışla yaratmışızdır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Biz, o kadınları yeni bir yaratılışla yeniden yarattık.


Çeviri : Şaban Piriş

(34-35) Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, sûret ve sîretlerini son derece güzelleştirdik.


Çeviri : Suat Yıldırım

Biz (oradaki) kadınları da yeniden bir güzel inşâ' etmişiz,


Çeviri : Süleyman Ateş

Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz o kadınları yeni bir yaratışla yaratmışızdır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Biz kadınları da güzel bir biçimde yeniden yaratmış,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk