56 / VAKIA - 38

لِّأَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ

Orjinal

Li ashâbil yemîn(yemîni).

1. li : ... e, için
2. ashâbi el yemîni : yemin sahipleri, yeminlerini yerine getirenler

Çeviri : Transliteral

Sağ taraf ehli için.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hesabı sağ taraftan görülenler için.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bütün bunlar sağdakiler içindir..


Çeviri : Adem Uğur

(Bunlar) ashab-ı yemîn (saîd olanlar) içindir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bütün bunlar, sağduyulu hareket ederek Allah’ın kitabına iman edip hayata geçirenler, hayırlı sonuca kavuşanlar içindir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sağ ashabı için.


Çeviri : Ahmet Varol

"Ashab-ı Yemin" olanlar için.


Çeviri : Ali Bulaç

(Cennet ehli olan) sağcılar için...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(35-40) Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(35-38) Biz ceylan gozluleri, defterleri sagdan verilenler icin yeniden yaratmisizdir; onlari bakire, eslerine duskun ve hepsini bir yasta kilmisizdir. *


Çeviri : Bekir Sadak

(36-37-38) Onları hep bakire, meymenetli olan eşlerine karşı sevgi dolu ve hep bir yaşıt kıldık.


Çeviri : Celal Yıldırım

(36-38) Onları, ahiret mutluluğuna erenler için eşlerine düşkün ve yaşıt bakireler yaptık.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(36-38) Onları ahiret mutluluğuna erenler için, hep bir yaşta eşlerini çok seven gösterişli bakireler yaptık.


Çeviri : Diyanet İşleri

(35-38) Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Bütün bunlar sağdakiler içindir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sağ tarafta olanlar içindir.


Çeviri : Edip Yüksel

Ashabı yemîn için


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

sağın adamları için.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sağın adamları içindir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Defterleri sağdan verilenler için,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

'Ashab-ı Yemin' olanlar için.


Çeviri : Gültekin Onan

sağcılar için.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Bunlar) Ashâb-ı Yemîn içindir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sağcılar için.


Çeviri : İbni Kesir

Ashabı yemin [yemin sahipleri, amel defterleri (hayat filmleri) önünden ve sağından verilenler] için.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Defterleri sağdan verilenler için.


Çeviri : Kadri Çelik

dürüst ve erdemli olanlarla:


Çeviri : Muhammed Esed

(38-40) Ashâb-ı yemin için (böyle inşa edilmişlerdir). (O Ashâb-ı Yemîn) Evvelkilerden bir cemaattir. Ve sonrakilerden bir cemaattir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bütün bunlar Ashab-ı yemin (sağcılar) içindir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sağ taraftakiler için..


Çeviri : Şaban Piriş

(36-38) Böylece onları, ashab-ı yemin için bakire kızlar, kocalarına âşık yaşıtlar kıldık.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sağın adamları için.


Çeviri : Süleyman Ateş

«Ashab-ı Yemin» olanlar için.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bütün bunlar Ashab-ı Yemin için.


Çeviri : Ümit Şimşek

Uğur ve mutluluk yâranı için.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk