56 / VAKIA - 42

فِى سَمُومٍ وَحَمِيمٍ

Orjinal

Fî semûmin ve hamîm(hamîmin).

1. : içinde, vardır
2. semûmin : kavurucu, deriden nüfuz edip, iliklere işleyen bir sıcaklık
3. ve hamîmin : ve kaynar su

Çeviri : Transliteral

Onlar, iliklere kadar işleyen bir sam yeli içinde, kaynar sular içmedeler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İliklere kadar işleyen bir ateş içinde, kaynar sular içmektedirler


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde,


Çeviri : Adem Uğur

Semum (zehirleyici ateş, radyasyon) ve hamim (yakan su; gerçek dışı bilgi ve şartlanmalar) içinde,


Çeviri : Ahmed Hulusi

İçlerine işleyen ateş ve kaynar su içindedirler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Delikçiklere (hücrelere) kadar işleyen bir azap ve kaynar su içinde.


Çeviri : Ahmet Varol

Hücrelere işleyen kavurucu bir sıcaklık ve kaynar su,


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar ateşin alevi ve kaynar su içindedirler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(42-46) İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar. Çünkü onlar bundan önce, varlık içinde sefahete dalmışlardı. Büyük günahı işlemekte ısrar edip dururlardı.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(42-44) Insanin icine isleyen bir sicaklik ve kaynar su icinde, serinligi ve hoslugu olmayan kara bir dumanin golgesinde bulunurlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Çok kızgın ateşte ve kaynarca su içindedirler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(42-44) (Onlar) içlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde ve serinliği ve hoşluğu olmayan kapkara bir dumanın gölgesinde bulunurlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(42-44) Onlar, iliklere işleyen bir ateş ve bir kaynar su içindedirler. Ne serin ve ne de yararlı olan zifirî bir gölge içinde!.


Çeviri : Diyanet İşleri

(42-44) İnsanın içine işleyen bir sıcaklık ve kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu olmayan kara bir dumanın gölgesinde bulunurlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde,


Çeviri : Diyanet Vakfı

İşleyen ve kaynayan bir azap içindedirler.


Çeviri : Edip Yüksel

Bir semum ve hamîm


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar şu içinde,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar gözeneklerine işleyen kavurucu bir rüzgar önünde ve kaynar su içinde,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hücrelere işleyen kavurucu bir sıcaklık ve kaynar su,


Çeviri : Gültekin Onan

(Ateşin mesamatlarına işleyen) sıcaklığı ve kaynar bir su,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(42-44) (Onlar) nüfûz edici bir ateş ve bir kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu (bir faydası) olmayan simsiyah dumandan bir gölge içindedirler!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Kızgın ateşte, kaynar sulardadırlar.


Çeviri : İbni Kesir

(Ashabuş şimal), semum (iliklere işleyen bir sıcaklık) ve hamim (kaynar su) içindedir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İliklere işleyen kavurucu bir sıcaklık ve kaynar su içindedirler.


Çeviri : Kadri Çelik

(Onlar,) kavurucu rüzgarlar ve yakıcı bir ümitsizlik içinde (bulacaklar kendilerini),


Çeviri : Muhammed Esed

(41-43) Ashâb-ı Şimal ise, ne? Mesâmâtâ kadar nüfuz eden bir sıcaklık ve son derece hararetli bir su içindedirler. Ve pek siyah bir dumandan bir gölge içindedirler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İnsanın içine işleyen ateşin alevi ve kaynar su içindedirler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Kızgın ateş ve kaynar su içindedirler.


Çeviri : Şaban Piriş

Onlar kızgın ateşte ve kaynar sularda...


Çeviri : Suat Yıldırım

(Onlar) Delikçiklere işleyen bir ateş ve kaynar su içinde,


Çeviri : Süleyman Ateş

Hücrelere işleyen kavurucu bir sıcaklık ve kaynar su,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İliklere işleyen bir ateş ve kaynar su içindedirler.


Çeviri : Ümit Şimşek

İliklere işleyen bir ateş ve kaynar su içinde,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk