56 / VAKIA - 43

وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ

Orjinal

Ve zıllin min yahmûm(yahmûmin).

1. ve zıllin : ve gölge, gölgeli yer, gölgeler
2. min yahmûmin : kara dumandan

Çeviri : Transliteral

Ve karardıkça kararan bir dumanın gölgesindeler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ve karardıkça kararan bir dumanın gölgesindedirler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Kapkara dumandan bir gölge altındadırlar;


Çeviri : Adem Uğur

Simsiyah dumandan bir gölge (Hakikatindeki kuvveleri göremez, yaşayamaz bir hâl) içinde,


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yüksek hararetli kapkara dumandan bir gölgededirler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ve kapkara dumandan bir gölge altında.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve kapkara dumandan bir gölge içindedirler.


Çeviri : Ali Bulaç

Bir de üzerlerinde cehennemin kapkara dumanı olan bir gölge var...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(42-46) İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar. Çünkü onlar bundan önce, varlık içinde sefahete dalmışlardı. Büyük günahı işlemekte ısrar edip dururlardı.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(42-44) Insanin icine isleyen bir sicaklik ve kaynar su icinde, serinligi ve hoslugu olmayan kara bir dumanin golgesinde bulunurlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Ve kara boğucu bir dumandan meydana gelen gölgededirler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(42-44) (Onlar) içlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde ve serinliği ve hoşluğu olmayan kapkara bir dumanın gölgesinde bulunurlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(42-44) Onlar, iliklere işleyen bir ateş ve bir kaynar su içindedirler. Ne serin ve ne de yararlı olan zifirî bir gölge içinde!.


Çeviri : Diyanet İşleri

(42-44) İnsanın içine işleyen bir sıcaklık ve kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu olmayan kara bir dumanın gölgesinde bulunurlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(43-44) Serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar;


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sıcak gölgeler altındadırlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve zifirden bir zıll-i mağmum içinde


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

kapkara boğucu dumandan bir gölge,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kapkara dumandan bir gölge altındadırlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kara ve boğucu bir dumanın gölgesi altındadırlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve kapkara dumandan bir gölge içindedirler.


Çeviri : Gültekin Onan

ve bir de kapkara dumandan bir gölge içindedirler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(42-44) (Onlar) nüfûz edici bir ateş ve bir kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu (bir faydası) olmayan simsiyah dumandan bir gölge içindedirler!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve kapkara dumandan bir gölge içindedirler.


Çeviri : İbni Kesir

Ve kara dumandan bir gölge ki.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve kapkara dumandan bir gölgede.


Çeviri : Kadri Çelik

ve siyah duman gölgesinde,


Çeviri : Muhammed Esed

(41-43) Ashâb-ı Şimal ise, ne? Mesâmâtâ kadar nüfuz eden bir sıcaklık ve son derece hararetli bir su içindedirler. Ve pek siyah bir dumandan bir gölge içindedirler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar kapkara dumandan bir gölge altındadırlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Simsiyah bir duman gölgesi içinde.


Çeviri : Şaban Piriş

(43-44) Ne serin, ne de faydalı olmayan, kapkara duman tabakası altındadırlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Kara dumandan bir gölge altında,


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve kapkara dumandan olan bir gölge içindedirler,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kapkara bir dumanın gölgesindedirler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Simsiyah bir gölge altındadırlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk