56 / VAKIA - 48

أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ

Orjinal

E ve âbâunel evvelûn(evvelûne).

1. e ve âbâu-nâ : ve babalarımız, atalarımız da mı
2. el evvelûne : öncekiler, evvelkiler

Çeviri : Transliteral

Yoksa önceden gelip geçen atalarımız mı dirilecek?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa önceden gelip geçen atalarımızda mı diriltilecek?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Önceki atalarımız da mı?


Çeviri : Adem Uğur

"Evvelki atalarımız da mı?" derlerdi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Önceki atalarımız da mı diriltilecek?'


Çeviri : Ahmet Tekin

Ve önceki atalarımız da mı?'


Çeviri : Ahmet Varol

"Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı?"


Çeviri : Ali Bulaç

Evvelki atalarımızda mı?”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(47-50) Şöyle diyorlardı: “Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?” De ki: “Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«nce gelip gecmis babalarimiz mi?»


Çeviri : Bekir Sadak

«Önce gelip geçen babalarımız da mı ?..»


Çeviri : Celal Yıldırım

(47-48) Derlerdi ki: “Ölüp toprak olduktan ve çürüyüp kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Önceden gelmiş geçmiş atalarımız da mı (diriltilecek)?”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Evvelki atalarımız da mı?”


Çeviri : Diyanet İşleri

'Önce gelip geçmiş babalarımız da mı?'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Önceki atalarımız da mı?


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Önceki atalarımız da mı?'


Çeviri : Edip Yüksel

Ya evvelki atalarımız da mı?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Önceki atalarımız da mı?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Önceki atalarımızda mı?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Eski atalarımız da mı?» diyorlardı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı?"


Çeviri : Gültekin Onan

«Evvelce geçmiş atalarımız da mı?»


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(47-48) Ve diyorlardı ki: '(Biz) öldüğümüz ve bir toprak ve bir kemik yığını hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi yeniden diriltilecek olan kimseleriz? Önceki atalarımız da mı?'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Önce gelmiş geçmiş atalarımız da mı?


Çeviri : İbni Kesir

Ve evvelki (bizden önce ölen) babalarımız (atalarımız) da mı?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Önceden gelip geçmiş babalarımız da mı?”


Çeviri : Kadri Çelik

Ve eski atalarımız da mı?"


Çeviri : Muhammed Esed

(48-50) «Ve bizlerin evvelce geçmiş atalarımız da mı?» De ki: «Şüphe yok evvelkiler de, sonrakiler de,». «Elbette malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanılmış (olacaklardır).»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Önce gelip geçmiş atalarımız da mı?"


Çeviri : Ömer Öngüt

Daha önceki atalarımızda mı? ..


Çeviri : Şaban Piriş

(47-48) Ve derlerdi ki: "Ölüp toprak olduktan ve çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Gelip geçmiş atalarımız da mı?"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Önceki atalarımız da mı?"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Ya evvelki atalarımız, onlar da mı?'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Önceki atalarımız da mı?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk