56 / VAKIA - 49

قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْءَاخِرِينَ

Orjinal

Kul innel evvelîne vel âhirîn(âhirîne).

1. kul : de, söyle
2. inne : muhakkak
3. el evvelîne : evvelkiler, öncekiler
4. ve el âhirîne : ve sonrakiler

Çeviri : Transliteral

De ki: Şüphe yok, öncekiler de, sonra gelenler de.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Öncekiler de, sonra gelenler de,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler,


Çeviri : Adem Uğur

De ki: "Muhakkak ki evvelkiler de sonrakiler de,"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Önceki nesiller de, sonraki nesiller de elbette diriltilecek.' de.


Çeviri : Ahmet Tekin

De ki: 'Şüphesiz öncekiler de sonrakiler de.


Çeviri : Ahmet Varol

De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."


Çeviri : Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm, o münkirlere) söyle: “- Muhakkak bütün evvelkiler ve sonrakiler,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(47-50) Şöyle diyorlardı: “Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?” De ki: “Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(49-50) De ki: «suphesiz oncekiler de, sonrakiler de belli bir gunun belirli bir vaktinde toplanacaklardir.»


Çeviri : Bekir Sadak

(49-50) De ki: Öncekiler de, sen rakiler de mutlaka belli bir günün belirlenmiş vaktinde elbette biraraya toplanacaklar..


Çeviri : Celal Yıldırım

(49-50) “De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler, bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(49-50) De ki: “Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler, mutlaka belli bir günün belli bir vaktinde toplanacaklardır.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(49-50) De ki: 'Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün belirli bir vaktinde toplanacaklardır.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler,


Çeviri : Diyanet Vakfı

De ki, 'Öncekiler de, sonrakiler de.'


Çeviri : Edip Yüksel

De ki: Muhakkak bütün evvelîn ve âhirîn


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Muhakkak. Öncekilerin ve sonrakilerin tümü,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

De ki: «Öncekiler ve sonrakiler»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

De ki: «Öncekiler de, sonrakiler de.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."


Çeviri : Gültekin Onan

Söyle: «Şüphesiz hem evvelkiler, hem sonrakiler,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(49-50) De ki: 'Şübhe yok ki öncekiler de, sonrakiler de, bilinen bir günün belli bir vaktinde elbette toplanacak olanlardır.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

De ki: Şüphesiz hem öncekiler, hem sonrakiler,


Çeviri : İbni Kesir

De ki: “Muhakkak ki evvelkiler ve sonrakiler de (diriltilecek).”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

De ki: “Şüphesiz öncekiler de sonrakiler de…”


Çeviri : Kadri Çelik

De ki: "Daha önce yaşamış olanlar da, sonrakiler de


Çeviri : Muhammed Esed

(48-50) «Ve bizlerin evvelce geçmiş atalarımız da mı?» De ki: «Şüphe yok evvelkiler de, sonrakiler de,». «Elbette malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanılmış (olacaklardır).»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: "Hem öncekiler, hem sonrakiler. "


Çeviri : Ömer Öngüt

De ki: -Öncekiler de sonrakiler de.


Çeviri : Şaban Piriş

(49-50) De ki: "Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız."


Çeviri : Suat Yıldırım

De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."


Çeviri : Süleyman Ateş

De ki: «Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de,»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

De ki: Öncekiler ve sonrakiler,


Çeviri : Ümit Şimşek

De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk