56 / VAKIA - 51

ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ

Orjinal

Summe innekum eyyuhed dâllûnel mukezzibûn(mukezzibûne).

1. summe : sonra
2. inne-kum : hiç şüphesiz siz, muhakkak ki siz
3. eyyuhâ : ey
4. ed dâllûne : dalâlette olanlar
5. mukezzibûne : yalanlayanlar

Çeviri : Transliteral

Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar, şüphe yok ki.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar! Şüphe yok ki,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra siz ey sapıklar, yalancılar!


Çeviri : Adem Uğur

Sonra muhakkak ki siz ey (Hakikati) yalanlayıcı sapkınlar. . .


Çeviri : Ahmed Hulusi

Dahası, siz, hak yoldan uzaklaşıp, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ederek başlarına buyruk hayat yaşayanlar, Kur’ân’ı ve peygamberleri yalanlayanlar!


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayıcılar!


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,


Çeviri : Ali Bulaç

Sonra, muhakkak ki siz ey sapkınlar, yalancılar!


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sonra, siz ey yalancı sapıklar!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sonra, siz ey sapiklar, yalanlayanlar!


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra siz, ey şaşkın sapıklar, (hakkı) yalan sayanlar!


Çeviri : Celal Yıldırım

Sonra, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(51-52) Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sonra, siz ey sapıklar, yalanlayanlar!


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sonra siz ey sapıklar, yalancılar!


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Sonra da siz, ey sapıtmışlar, ey yalanlayıcılar,'


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra siz, ey sapgın münkirler!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra siz, ey sapık inkarcılar,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,


Çeviri : Gültekin Onan

Sonra hakıykaten siz, ey sapkınlar ve tekzîbciler,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(51-52) Sonra muhakkak ki siz, ey dalâlet içinde olanlar, yalanlayıcılar! (Siz) şübhesiz bir ağaçtan, zakkumdan yiyecek olan kimselersiniz!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonra gerçekten siz ey sapıklar, yalanlayıcılar;


Çeviri : İbni Kesir

Sonra siz, ey gerçekten dalâlette olan yalanlayıcılar!


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra gerçekten siz, ey sapık yalancılar!


Çeviri : Kadri Çelik

ve o zaman, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar,


Çeviri : Muhammed Esed

Sonra şüphe yok ki, sizler ey sapıklar, tekzîp ediciler!


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra siz ey sapıklar, yalanlayıcılar!


Çeviri : Ömer Öngüt

-Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayanlar!


Çeviri : Şaban Piriş

Sonra siz ey yoldan sapanlar ve hak dini yalan sayanlar!


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra siz de, ey sapık yalanlayıcılar (o zaman toplanacaksınız).


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalancılar,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sonra da, ey yalanlayıcı sapıklar!


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve siz de ey sapık yalanlayıcılar!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk